宮保雞丁中美奇遇記——它為啥竟成了「封建糟粕」? | 遠山 | 尼克松訪華 | 大紀元
中華飲食文化
宮保雞丁中美奇遇記——它為啥竟成了「封建糟粕」?
文/遠山
宮保雞丁。(Shutterstock)
font print 人氣: 238
【字號】    
   標籤: tags: , ,

在美國,有一個詞幾乎所有人都認識,不管他們是否曾踏足中國,不管他們能不能說出一句像樣的中文——那就是Kung Pao Chicken。在連鎖快餐店、在機場餐廳、在大學食堂、在中西部小城唯一的那家外賣館子,宮保雞丁永遠在菜單上,永遠有人點。

不光美國人知道,整個西方人都知道。2014年7月6日,時任德國總理默克爾訪華,專門去了趟成都,親自到菜市場採購郫縣豆瓣、海椒麵、八角香料,觀摩大廚做宮保雞丁。

在英美等西方國家,「宮保雞丁」到處可見,幾成中國菜的代名詞了。

然而很少有人知道,這道菜的名字裡竟藏著一個清朝的官銜;更少有人知道,它在抵達美國的漫長旅程裡,幾乎徹底換了一張臉;而它在中國本土,還曾因了它的名,被文革小將打成「封建糟粕」,從菜單上徹底抹去,改頭換面,蟄伏了十多年。

「宮保」一詞的由來

要理解「宮保雞丁」這個名字,得先知道清代的官銜體系。

中國歷代朝廷圍繞儲君設有一套東宮官職。天子立太子,太子需要師傅、輔弼與護衛,於是形成了「太子三師」(太師、太傅、太保)與「太子三少」(少師、少傅、少保)的體系。這套制度淵源可追溯至周代,歷朝沿革,名稱略有出入,但「太子保育官」的基本框架延續下來。

然而到了明清兩代,這些頭銜早已是純粹的榮銜,與太子的實際教育毫無關係。沒有任何一位「太子少保」真的坐在東宮裡給皇太子講課——他們只是功勛卓著的地方大員,被朝廷加贈一個尊貴的虛銜,以示天子的賞識。

而「宮保」則是「太子太保」與「太子少保」這一類銜職的民間俗稱,意思大約是「宮中保育之官」。

晚清名臣丁寶楨,字稚璜,原籍貴州,清咸豐年間進士,歷任山東巡撫、四川總督,一生政績豐厚:任山東巡撫期間,將違反祖制、擅出宮禁的慈禧太后心腹太監安德海,就地正法於山東濟南;任四川總督十年間,興辦洋務、改革鹽政、修理都江堰水利工程,政績卓著使他在民眾心中留下良好官聲。

丁寶楨在世時加銜「太子少保」,死後又被清廷追贈「太子太保」,民間人稱「丁宮保」。

​清代重臣丁寶楨。(公有領域)

丁寶楨在四川任上,有一道以雞丁、花生、辣椒、花椒爆炒而成的菜,是他的心頭愛物,廚子與家僕都以主人的官銜稱之——「宮保雞丁」,意思就是「丁宮保府上的雞丁」。

這便是「宮保雞丁」的來歷。當然,關於此菜的來歷,還有很多說法,這只是其中最主流的說法。這道菜不光是川菜名菜,它同時也是山東、貴州和北京的傳統名菜。

無論如何,這種以官銜直接入菜名的做法,在中國飲食史上其實相當罕見。更常見的是以人名或雅號入菜,比如「東坡肉」取的是蘇軾的號「東坡居士」,而非他的官職翰林學士或禮部尚書——以雅號入菜,比以官銜入菜,在文化氣息上少了一分諂媚,多了一分文人風骨的聯想。

飄洋過海

宮保雞丁的美國故事,要從一個更大的歷史背景說起。

十九世紀後半葉,大批廣東移民隨著淘金熱的興起湧入美國西岸。1882年,美國國會通過《排華法案》(Chinese Exclusion Act),全面禁止中國勞工移民,留在美國的華人社區從此陷入封閉的生存困境。中餐館,成了許多人僅剩的謀生出路。

但這個時期留在美國的華人,幾乎清一色是廣東人,帶來的是廣府菜的底子。更關鍵的是,他們必須迎合白人食客的口味——甜一點、油一點、分量大一點、辣椒少一點,食材就地取材,不拘原典。「炒雜碎」(Chop Suey)就是這個時代最典型的產物:它幾乎不對應任何一道真實存在的中國菜,卻在十九世紀末的美國引發了第一輪「中餐熱」。

美式中餐從誕生之初,就是一種在夾縫中求生的混血料理,根子上帶著移民的妥協與創造力。

在這個脈絡下,純正的川菜——以麻辣見長、以花椒為靈魂——在當時的美國華人社區幾乎沒有市場。宮保雞丁真正打入美國主流,要等待一個更大的歷史契機。

當然也必須提到一個人,他叫彭長貴。1949年共產黨建政後,許多川菜廚師為躲避政治迫害而逃離大陸。「左宗棠雞之父」彭長貴便是在這股歷史洪流中來到台灣。後來他又赴美開設餐館。他甚至被有的媒體稱為「現代宮保雞丁之父」,因為正是他在台北和美國把這道菜推廣開來。

1970年代,美國許多高檔中餐館的川菜系統,就是沿著「四川—台灣—美國」這條路線傳播開來,而不完全是直接從中國大陸來的——因為此時它在中國正經歷一場名字危機。

尼克松去了北京,Kung Pao紅了全美

1972年,尼克松(Richard Nixon)訪華,是一個改變了冷戰格局的歷史時刻。對美式中餐而言,它的意義同樣深遠。

圖為1972年尼克松訪華。(Keystone/Getty Images)

這次訪問在美國社會引發了一股強烈的「中國熱」——中國從冷戰時期的禁忌之地,突然變成了值得好奇的遠方文明。中餐館的生意隨之興隆,菜單也開始多樣化。廣東移民的老一套——炒雜碎、炒麵、甜酸豬肉依然存在,但川菜香辣風味的新鮮刺激,開始吸引美國食客的目光。

Kung Pao Chicken在這個時期迅速擴張,進入全美各地的中餐館菜單。它的成功有幾個現實原因:有辣,但不至於嚇跑不習慣吃辣的食客;有花生,口感豐富有層次;雞肉是美國人最親切的蛋白質來源;醬汁濃郁,適合澆在白米飯上。對當時的美國食客而言,它恰好站在「夠異國」與「不太奇怪」之間那條黃金線上——既讓人感覺在吃「真正的外國料理」,又不會在第一口就遭遇文化衝擊。

當然,平心而論,今天在美國中餐廳的那道宮保雞丁,和丁寶楨廚子當年在成都做的那道菜,其實已經相去甚遠——它本質上是一種移民料理。任何一道食譜,在離開原鄉後,都會在新的土地上發生變形。那不是背叛,而是適應,有時甚至是創新。縱觀此道,無論是意大利的披薩、墨西哥的捲餅、日本的照燒、還是中國的宮保雞丁,概莫能外。

美版的宮保雞丁醬汁更甜、更黏、更稠;雞肉分量更大;有時還加入在地蔬菜。(Shutterstock)
宮保雞丁竟成了「封建糟粕」

1966年,一場名為「文化大革命」的政治風暴席捲神州大地。毛澤東一聲號令,無數紅衛兵戴著紅袖章湧上街頭。他們砸碎牌坊,焚燒古籍,抄沒民宅,將一切帶有「封、資、修」色彩的事物視為革命的敵人。在那個狂熱的年代,連字典裡的詞語都可能成為批判對象,餐桌上的一道菜也無法倖免。

「宮保雞丁」偏偏撞在了槍口上。「宮保」二字被解讀成歌頌封建官僚、懷念帝王將相的「毒草」。

於是,一場今天看來近乎荒誕的批判開始了。

紅衛兵衝進飯店、食堂和國營餐館,要求「破四舊、立四新」。牆上的老招牌被砸爛,菜單上的傳統名稱被塗抹。許多廚師戰戰兢兢,不敢辯解。昨天還叫「宮保雞丁」的招牌菜,今天就必須改頭換面。

有的地方把它改成「紅衛雞丁」;有的地方稱為「革命雞丁」。彷彿只要名字裡帶上一點革命色彩,這盤菜就能洗清「封建餘毒」。

最暴烈的那陣子過去,廚師們仍不敢再念這個名字,但他們懂得什麼叫曲意逢迎,於是乾脆改稱「糊辣雞丁」,或叫「公爆雞丁」、「火爆雞」或「烘爆雞」——名字換了,菜還是那道菜,就是不能提丁寶楨是誰,不能說「宮保」那兩個字——「封建糟粕」是萬萬不能出現在「純潔的革命洪流」中的,那是「舊社會」的殘餘。

這一禁,就是將近二十年。直到1980年代鄧小平改革開放,這道菜才重新找回自己的名字。

同一個食譜,在大洋兩岸同時要上演著截然不同的命運:一邊,革命政權用政治刀斧硬生生砍掉一個歷史名字;一邊,它卻堂而皇之地印在美國的菜單上,走進了美國的千家萬戶。

歷史有時就是這樣荒誕而吊詭。

丁寶楨當年敢在慈禧眼皮底下斬殺安德海,靠的是一身膽氣與祖制在手。一百年後,另一個政權要抹去他的名字,用的卻是另一套「祖制」——「革命」的祖制。

不同的是,丁寶楨最終贏了:他的名字,今天仍然掛在各地每個中餐菜單上。那些紅筆修改菜單的人,沒有留下任何東西。@*

責任編輯:王愉悅#

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 歷史從來不曾給自己打過標籤。那些生活在公元五世紀的人,不知道自己正在目送一個時代的謝幕;那些在十四世紀翡冷翠(Florence)街頭讀詩的文人,也不知道他們口中的「復古」,後來會被人稱為「文藝復興」。
  • 唐太宗的帝王陵昭陵裡,雕刻著十分精美的「昭陵六駿」。這六匹駿馬,曾是唐太宗南征北戰打天下時的坐騎,各個立有戰功。
  • 1775年4月18日晚10點,保羅‧⾥維爾(Paul Revere)沿著波士頓昏暗的道路疾馳。約瑟‧沃倫醫生(Dr. Joseph Warren)帶來了緊急消息:英國正規軍(紅衫軍)正駕駛捕鯨船準備渡過查爾斯河。沃倫誤認為他們要抓捕正在萊克星頓的約翰‧漢考克(John Hancock)和塞繆爾‧亞當斯(Samuel Adams ),同時存放於康科德的武器和軍火也會是行動目標。幾天來,他不斷收到有關英軍可疑調動的報告。
  • 當我們想到希臘、羅馬或其它古代文明時,腦海中往往浮現的是神廟、紀念碑和大理石半身像——那麼,圖書館呢?
  • 1775年2月26日一個寒冷的星期日,英國陸軍中校亞歷山大‧列斯利(Lt. Col. Alexander Leslie)在一艘停泊於霍曼灣(Homan’s Cove)外海的運輸船上等待。霍曼灣是位於馬薩諸塞州馬布爾黑德頸(Marblehead Neck)的一處隱蔽海灘。他自午後不久就一直待在那裡。甲板下方,藏著240至300名英軍正規軍(也稱紅衫軍)。
  • 同樣一件衣裳,在不同時代,竟然能從「皇朝遺物」變成「摩登象徵」,再從「資產階級審美」變成「民族文化符號」。它既是張愛玲的畢生摯愛,也是宋美齡的外交風采,還是江青的嫉恨之源——一件旗袍裡,竟有半部中國近代史。
  • 至1774年秋——大不列顛與其美洲殖民地和平相處的最後一年——馬薩諸塞灣民眾與波士頓的英國駐軍間緊張關係已達到臨界點。雙方不斷挑釁而毫不顧及潛在後果。托馬斯‧蓋奇將軍對與其治下的殖民地達成和解的希望早已消逝。無論是試圖執行法律、恢復秩序,還是鎮壓未經批准的城鎮會議,效果往往適得其反——士兵會更多地與大批憤怒的民眾發生衝突。
  • 凡爾賽宮
    現代人對鏡子的感情是淡漠的。浴室裡那一面,每天早晨對著它刷牙、整理髮絲,不過是一件家具而已。你不會好奇它的來歷,也不會追問那層薄薄的銀膜背後的故事。然而就在三百多年前,一面能夠清晰映出人臉的鏡子,在歐洲是足以令國王垂涎、令共和國不惜殺人的祕密,太陽王路易十四為它不惜發動了一場傳奇性的祕密「鏡子戰爭」。
  • 「四季」二字,本是時序輪轉、天道自然之意。然而,同一個品牌名號,在2026年的春天,卻在地球的兩端各自上演了一幕截然不同的戲劇。一幕是萬眾矚目的外交大戲,發生在北京;另一幕是波詭雲譎的關乎「自由」的攻防,發生在多倫多。前者氣勢如虹,後者暗流洶湧。兩幕戲的共同舞台佈景,都寫著兩個字:四季。
評論