趣味学德语:圣诞节是用来“沉思”的 | 大..;
趣味学德语:圣诞节是用来“沉思”的
作者:吴茵
font print 人气: 54
【字号】    
   标签: tags:

圣诞月里,经常会听到德国人互相祝愿对方“Besinnliche Weihnachten”,besinnlich的意思是“沉思的”。热闹的圣诞节,为什么和沉思有关系呢?

现在过圣诞节,基督徒们虽然也会讲圣诞故事,去教堂祷告,但是这个节日实际上已经演化成了一个世俗的节日,购物、促销、送礼、美食……所有的人都忙忙碌碌。孩子们为得到很多甜食而兴高采烈,大人们忙着拜访亲朋好友,商家借此机会大赚一把……其实这已经远离了当初设定这个节日的初衷,即纪念耶稣是为了替人赎罪才被钉在了十字架上,人们应该借着这个日子思考自己做过什么错事,进行忏悔。Besinnlich就是这么来的。

(责任编辑:文婧)

如果您有新闻线索或资料给大..;,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 【大..;2月26日报导】(中央社记者曹宇帆布鲁塞尔26日专电)媒体消息大都指希腊与德国因欧债危机似乎彻底翻脸,事实上,为了讨生活,希腊人掀起一波学德语的热潮,以争取到欧洲经济火车头发展的机会,改善自己与家人的生活。
  • 但是,这句话只适合比较轻松、有趣、滑稽的话题,比如一个70岁的老人家拄着枴杖颤巍巍地走过来,对你说:“嗨,我刚刚跑了30公里,太爽了!”你可以笑着说:“Das kommt mir spanisch vor.”但是如果说,中共“王储”失踪了两个星期,取消了很多和外国政治家的重要会见,之后又突然现身,而且一个解释也没有,那么这件事情虽然不可思议,但是也不能说“Das kommt mir spanisch vor”,因为这是一个很大的政治话题。
  • 中秋节将至,我们今天就来看看德文中几个有关月亮和一个有关螃蟹的德文俗语:
  • 有些德国俗语不能说是德国的,因为在很多欧洲国家都有相应的俗语,它们要么出自圣经,要么来自古希腊罗马时期的故事。因为基督教的流行,很多圣经里的用语被引入了各种欧洲语言里,而古罗马帝国的兴盛,也让拉丁语走进了欧洲的千家万户。
  • 如果一个德国人说:“Das ist fuer mich Fachchinesisch”(对我来说这是专业中文),其实这和中文没有什么关系,这里的“专业中文”指的是非常难懂的事物,并非真的指中文。他想说的是:对我这个门外汉来说,这太难懂了。
  • “Er fühlt sich wie im siebten Himmel”(他觉得像在七层天上一样),这个表达方式在德国人点日常生活中并不少见,意思是,他幸福极了,好像在天堂一样。还可以说:Er schwebt im siebten Himmel或者Er ist auf Wolke sieben。
  • 像各种语言里有关骨头的俗语都挺多,比如中文里有懒骨头、软骨头、贱骨头、鸡蛋里挑骨头等等,这次我们介绍两个和骨头有关的德国俗语:
  • 像各种语言里有关骨头的俗语都挺多,比如中文里有懒骨头、软骨头、贱骨头、鸡蛋里挑骨头等等,这次我们介绍两个和骨头有关的德国俗语:
  • 经在历史上繁盛于整个欧洲的基督教直至现在仍然对欧洲人的生活影响深远,一些具有宗教背景的词语已经成为了德语里约定俗成的话,不管是不是教徒,都会这样说。
  • 使和复活节兔子对望,中间是圣诞装饰球。复活节和圣诞节之间差三四个月,本来是碰不到一起的。Petra Bork/pixelio.de
评论