复仇者联盟2 陆版字幕错很大 | 大紀元
大紀元
首页right arrow环球right arrow文章正文
复仇者联盟2 陆版字幕错很大
2015-05-14 11:00 中港台时间|05-14 11:12 更新
人气 69

【大..;5月14日报导】(中央社上海14日电)电影“复仇者联盟2:奥创纪元”12日在中国大陆上映,但大陆影迷发现字幕翻译错很大,例如美国队长要同伴“撑下去”,字幕却是“赶紧跑”,令人啼笑皆非。

综合大陆媒体报导,“复仇者联盟2”(Avengers:Age of Ultron)大陆版字幕是由具逾20年经验的刘大勇翻译,他曾译过“铁达尼号”(Titanic)等片,未引起太大质疑。

不过,刘大勇这回翻译“复仇者联盟2”的中文字幕,却遭不少大陆网友吐槽。网友认为他未能将漫威(Marvel)漫画中的经典名句翻对味,甚至出现明显错误,调侃他英文程度不够。

刘大勇的“神翻译”不胜枚举。美国队长对同伴说:“You get killed... walk it off.”原意应是“即使快死,也要咬牙撑下去”,陆版字幕却翻成“有人要杀你,赶紧跑!”

钢铁人在大敌当前时说:“We may not make it out of this.”原意应是悲观认为“这次大概挺不过去了”,陆版字幕却相反,翻成“我们可以全身而退了。”

即使是难度较低的语句,刘大勇也没翻对。美国队长在片尾对钢铁人说:“I'm home.”原意是“感觉像回到家”,表达美国队长在复仇者联盟中产生归属感,字幕却翻成“我很好。”

大陆影评人“电子骑士”表示,刘大勇的翻译虽不够精彩,但称得上中规中矩,不致影响观影。至于误译,可能是翻译时只读过剧本而未看完全片造成。

北京第二外国语学院应用英语学院副院长王磊则说,英文和中文语句长短不同,字幕呈现只能迁就英文长度和演员口形,翻译可能因此不准确;译者也可能是看剧本直译,不见得是“偷工减料”。

标签
如果您有新闻线索或资料给我们
请进入安全爆料平台
守护善良正义,值得奋战到底
..;电子报
一旦重大新闻发生,我们会立即发送到您的电子邮箱
Email Icon
如果您有新闻线索或资料给大..;,请进入安全投稿爆料平台
留言
  • ..;保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大..;所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.