大馬華人對世足球員譯名有意見 | 大紀元
大紀元
大馬華人對世足球員譯名有意見
2006-07-12 19:25 中港台時間|2000-01-01 24:00 更新
人氣 1

【大紀元7月12日報導】(據中廣新聞報導)世界盃足球賽熱翻天,馬來西亞華人也趴在螢幕前看轉播。不過這些大馬華人看轉播對各隊球員的名字很有意見。

當地華文媒體說,德國7號球員「史外恩始太格」會被馬國轉播員簡稱「小豬」都是因為他們唸不出這個名字的正確發音。他們也奇怪身高192的瑞士2號球員為什麼要被人叫做「侏儒」,來自非洲迦納的19號球員「拚胖」就應該去打乒乓,不該踢足球。至於最好的譯名是厄瓜多的2號球員瓜瓜,聽起來既響亮又可愛。

馬來西亞華人最不能接受的是日本隊20號「玉田圭司」和英格蘭8號「蘭帕得」。因為「玉田圭司」的姓「玉田」用日文念出來,跟華語普通話裡的三字經很像,至於「蘭帕得」唸出來根本就是閩南語的LP,台灣外交部長或許敢講,馬來西亞華人可是不敢聽。

標籤
相關專題:
如果您有新聞線索或資料給我們
請進入安全爆料平台
守護善良正義,值得奮戰到底
大紀元電子報
一旦重大新聞發生,我們會立即發送到您的電子郵箱
Email Icon
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
留言
  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.