悼念美国友人安迪‧爱默生(Andrew Emerson)先生 | 黄翔 | 大..;
悼念美国友人安迪‧爱默生(Andrew Emerson)先生
黄翔 秋潇雨兰
font print 人气: 6
【字号】    
   标签: tags:

【大..;8月19日讯】安迪,听到你突然逝世的消息,秋潇雨兰失声痛哭,已经无数次泪水洗面,而我也禁不住双眼蒙上泪水。

安迪呀安迪,你是我们心灵之爱,我们生命的一部分!

你是一位人生晚年创造文学翻译奇迹的美国老人。一位退休的老人,单纯,善良,天真,纯洁得象个孩子。你退休了,该好好休息了,但你却不服老、也闲不住,依然还在勤勉工作。白天,你开着你的车跑来跑去,服务于你的客户;夜晚,灯光下,你却精力充沛地坐在电脑键盘旁边,兴趣盎然地翻译一个中国诗人在自己的国土上被禁止出版的诗文。你不是一位专职的翻译家,但你是一位高贵的绅士,超越世俗功利的真正的学者,你创造了出人意外的奇迹!你的成功的翻译,足以使某些趋炎附势、无视人类良知的名声显赫的“教授”、头顶光环的“汉学家”自愧和汗颜!

你说,这是你一生中最想做的一件事,最重要的一件事,最有意义的一件事,你要让美国和全世界听到一个诗人几近终生不能发出的声音!以及他和他的时代的故事!以及他笔下真实的中国!

你用了整整五年的时间翻译这些时间久远的中文,五年,一千八百二十五个日日夜夜,你也就为此失去了五年生命岁月的悠闲,甚至减少了人生五年的寿命!你好累,安迪!但你不嫌累,一声不吭,不计报酬,不抱怨,不烦燥,终于了却心愿,为二十一世纪的人类奉献出一个普通人心灵的晶莹和生命的精血!你翻译的唯一的一本书,备受中外学者肯定和赞誉,创造了世界文学翻译史上少数非专职翻译成功的事例!

书终于出版了,你的尘缘也尽了,仿佛你今生注定要来这世界上做这么一件事,并且把它做好。你还来不及休息一下,却突然离开了我们。你走得这么突然,在你不该走的时候,在你如此健康、壮实、有力、精力旺盛的岁月!上帝把你召回去了,你含笑回到了天国。同你的永别,我们的心好痛好痛!你的消逝是我们一生中巨大的损失!安迪呀安迪,我们感觉你依然还在尘世上,在你的亲人和朋友中间。你仿佛正开车上路去,也好象刚回屋打开灯。你没有走远,亲爱的朋友。亲爱的朋友,你没有从我们的心中走开。在我们漂泊的岁月中,你象天使一般地在我们生活中出现,架起沟通东西方文化的语言的桥梁,你的消失是所有爱你的人无论如何不能接受的事实!你是一个中国诗人永久的记忆和思念!

安息吧,安迪,亲爱的朋友!

黄翔 秋潇雨兰

2004年8月18日
附 录:

MELLEN

AN INTERNATIONAL SCHOLARY
PUBLISHER OF ADVANCED RESEARCH

A Bilingual Edition of Poetry Out of
Communist China By HUANG XIANG

Translated by Andrew G. Emerson

About the translator: Andrew G. Emerson:

learned languages at the Hotchkiss School, and also discovered an affinity for poetry. Following graduation from Yale University (B.A., History), he served in the Navy and learned Chinese. Having graduated from Columbia University Law School, he worked for some years in law and on Wall Street. In 1998 he settled on the poetry of Huang Xiang as the most worthwhile subject of his interest and effort. And this translation is the result of his endeavors.

This facing-page edition makes translations of over 150 poems of contemporary Chinese poet/author Huang Xiang available to the Western world for the first time in a collection. Since he is subject to a long-term ban against publication of any of his writings in his native China, only a few of his poems have ever been read and translated in the West. A member of the proscribed classes by virtue of his birth, he was subjected to harassment, imprisonment and brutality from his childhood until his departure from China in 1997. His writings have already gained high and deserved respect in the small scholarly circle that is familiar with them in China and the West. The book has an extensive bibliography listing all books published by Huang Xiang outside China, plus many that refer to him or quote his works, as well as general works on Chinese poetry. The long biographical introduction will be of great value to scholars who wish to pursue the origins of Underground Literature in which Huang is a major figure, and the later Menglung (“misty, obscure”) poetry that followed it. The poems themselves are in clear recitable English. The book’s composition, with the original Chinese on the left and English on the right, matched line for line, offers an excellent pedagogical too, as well as a subject for study by critics, commentators, and students of language. The book also includes a section of personal photographs, and a foreword by Huang Xiang.

“….a comprehensive, thoughtfully prepared book that contains beautiful translations of original poetry and a detailed introduction to the poet’s life and times. The book adds to our understanding not only of the literary renaissance that emerged in the post-Mao era but also of the intellectual and cultural history of China. It will be read by the literary public as well as readers interested in contemporary China. In addition, the bilingual text makes it a welcome choice for college-level courses in Chinese language and literature.” – Michelle Yeh, Professor of Chinese University of California, Davis

“The poems…range from lyrical descriptions of landscape, to expressions of love, to philosophical meditations, to the explicitly political….Many of the poems translated here were written, moreover, in response to specific historical events – the Cultural Revolution; the deaths of Zhou Enlai and Mao Zedong; the democracy movements of 1979, 1986, and 1989; and even the 9-11 attacks in New York City….Emerson’s book helps fill in the still –evolving picture of the underground literature scene during the Cultural Revolution….Emerson’s book is a labor of love. And readers should be grateful to him for telling us the story of Huang Xiang and for making his poetic cries of the heart available in English AND Chinese.” – Kirk A. Denton, The Ohio State University, Editor, Modern Chinese Literature and Culture

“Huang Xiang is one of China’s most courageous and romantic poets. The underground masterpieces he wrote during eh darkest days of Maoism have lit a fire in the belly of china’s poets and freedom fighters ever since. Even in exile, he remains indomitable, writing poetry and stirring his fellow countrymen to achieve their highest ideals of freedom. The poetry is beautiful as well as stirring. His visions of fully unleashed human and natural energy are powerful enough to unsettle your sleep.” – Jeffrey C. Kinkley, St. John’s University, New York

Bilingual Edition of Poetry Out of Communist China by Huang Xiang
ISBN: 0-7734-6504-9

The Edwin Mellen Press,
Order Fulfillment Dept., PO Box 450,
Lewiston, NY 14092-0450
Customer service e-mail: [email protected]
U.S/Canada: (716)754-2788
Website: www.mellenpress.com

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大..;,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我和我的朋友李家华、方家华、莫建刚四个人一起,在北京首次贴出了民主启蒙运动第一批大字报《火神交响诗》,并公开创办了第一份民间自办刊物《启蒙》,以诗的形式揭开了自由、民主、人权运动的序幕。
  • 著名自由诗人黄翔﹐应国际作家议会之邀﹐将赴美国宾夕法尼亚州匹兹堡市﹐成为该市首位为期两年的驻市作家。他要借此机会﹐实践他在‘大地上书写’的诗学理念。黄翔夫妇将于今年十月正式赴匹兹堡市。
  • 今遭噤言才醒悟,陀山鹦鹉的“尝侨居是山,不忍见耳”是前辈读书人对故乡欲归不得的家国情怀,“望乡”则表达当今海外读书人家山回望何处是的无奈叹息!
  • 去看看夏天的草木吧,看看它们的万千姿态,感受它们灵魂的内涵。你看那田边的草,铲了又铲,拔了又拔,依然茂盛地长出,它们天生就不懂什么死亡,从不纠结炎凉,也不争强,包容,博大。
  • 斑驳的砖墙静静矗立,像一部无声的史书,页页翻开的不是文字,而是岁月的呼吸。红色的匾额高悬门楣,字里行间的龙凤之姿,仿佛仍在空气里振翅,召唤着一段未竟的梦。
  • 假如不再相见,假如相见也能遗忘,寂静、相思、释怀……这斑斑的形容词,都会如昂扬在晨光下的一朵蒲公英,风来……云已淡,思念也将变轻。
  • 万没想到当我们看完故事片走出游戏室,没有一个人看上去被“娱乐”到。很多同伴的头发林里沁出密密麻麻的微型汗珠,年龄较小的小霞被吓哭了,其实我也特想哭,为了面子勉强支撑。如果说进娱乐室之前大家是一筐红扑扑的小番茄,那么现在我们已集体嬗变为一种收缩得极小的褶皱青瓜。
  • 风与寒凉于草木似乎并不见影响,它们不在乎境遇,总是应时而生。不合时宜的寒凉与阴冷,虽能乘兴一时,岂能奈何时间之神的利剑?风卷过山野,春已深深,万物丰盈,那是造物主不可撼动的意志。
  • 夏日里的一池碧波已被长方形框住的盈盈细雪替代,雪夜特有的寂静格外垂青坐在泳池台阶上的我,闪闪发光的洁白托举起泛着青光的澄澈夜空,擦拭一新的巨大星座凛然有序,像一副副摆上餐桌的银质刀叉。我更为在意星宿间那大片大片的深邃虚空…
  • 依依不舍地告别了热情的意大利朋友,还有那位有着距离的美感而令人神往的玛莉亚,我们在深夜里回到圣佛罗里亚诺自然公园,在充满花草香味的上山路上,我和几个团员边喘气边感觉骤然的宁静、开始怀念起意大利人的美妙歌声。
评论