逛紐約,學英語(6) | 大紀元
逛紐約,學英語(6)
David Lee
font print 人氣: 1
【字號】    
   標籤: tags: ,

紐約在歷經令全世界震驚的911事件後,如何防範類似的恐怖事情再度發生,就成了紐約政府最重要的事情了。每天有數百萬人搭乘的紐約地鐵,當然就是一項安全防護的重點。在地鐵車箱裡,乘客們經常可以看到下面這張圖片:

IF YOU SEE SOMETHING, SAY SOMETHING.
如果你看到某件東西,就說某件東西。

BE SUSPICIOUS OF ANYTHING UNATTENDED.
要懷疑任何沒注意到的東西。

這是祈使句的用法,祈求與指使的意思。如Be careful. 要小心。Be quiet. 要安靜。Be honest. 要誠實喔!Be suspicious of anything. 就是「要懷疑任何東西」,suspect當動詞就是「懷疑」,doubt之意。

那麼為什麼不用Suspect anything. 或Doubt anything. 呢?因為這麼用就沒有「祈求指使」的意味了。但Be後面又不能接動詞,只能接形容詞或名詞,所以suspect就轉變為形容詞suspicious. Be suspicious. 就是要懷疑喔,那麼要懷疑任何東西,還得加個of,所以就成了Be suspicious of anything. 這就如同「瑪麗害怕老鼠」,英文要說Mary is afraid of rats. Be afraid of +名詞,就是「害怕或討厭某物」的意思。

最後再看看那個“unattended”是怎麼回事呢?一般形容詞不是都置於名詞之前嗎?如美麗的女孩beautiful girl,很棒的宴會wonderful party,但碰到something, anything時形容詞就得置於後面了,如something else(其他的一些事), anything else(其他任何事);something important(某件重要的事), anything important(任何重要的事)。

Attend當動詞是出席、注意的意思。它的名詞是Attention, 在機場裡我們經常聽到Attention, please.就是「請注意」。如果在軍隊裡,排長喊Attention. 那麼就是要班兵「立正」了!

un-是否定字首,動詞+ed或+en經常是轉變成形容詞性質的分詞,因此 anything unattended就是沒注意到的任何事情。 這一段講的很仔細,當然是為初級的讀者講解的,程度好的朋友請多多體諒,可別嫌David老師囉嗦喔!

Tell a cop, an MTA employee or call 1-888-NYC-SAFE.
告訴一位警察,一位MTA職工,或是撥1-888-NYC-SAFE。

Cop就是police, 警察不也被暱稱作「條子」嗎?
Employ是動詞「雇用」,employer是「雇」主,employee就是雇員了。

或是撥:1-888-NYC-SAFE
那麼NYC-SAFE怎麼撥呢?其實在電話鍵盤上每個數字有英文字母,
2-ABC
3-DEF
4-GHI
5-JKL
6-MNO
7-PRS
8-TUV
9-WXY
0-OPER

所以NYC就是692,SAFE就是7233,因此整個電話號碼就是1-888-692-7233
@*

(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 2005年12月20日清晨,終於發生紐約人不願見到的運輸工人罷工事件,從凌晨3:00開始,地鐵、巴士全面停駛,新聞上斗大的標題寫著:“The Strike is On.”罷工開始了!
  • 大家好!還記得陽曆新年除夕時的全球狂歡的景像吧,二、三百萬人在紐約時代廣場萬頭鑽動,在觀看露天晚會中等待著進入倒數時刻,等待著大蘋果、除夕水晶球從天而降。從白天開始,時代廣場上就到處都是人群,那天下午5:00以後時代廣場就封閉了,只能出不能進,進入一定要有工作證。從5:00到12:00倒數,這段時間就是時代廣場的露天跨年晚會,所有人在歌手的表演與帶動下,舞動著身軀,讓自己盡情狂歡!
  • 時代廣場,Times Square,有世界的十字路口(Crossroads of the World)之稱。它大致上是在曼哈頓第七大道(The Seventh Avenue)與百老匯大道(The Broadway)的交匯處,42到48街之間。
  • 想到紐約找工作嗎?紐約警察局正缺人呢!這可不是一份普通的工作喔,不僅有很好的待遇,還有很好的福利,工作20年退休後還可領半薪呢!羨慕嗎?心動不如趕快行動,今年來不及,就等下回吧!
  • 古詩裡偶見「摩天」用來形容極高之物,但「摩天大樓」這個組合本身是近現代翻譯的產物,並非古典詞彙。
  • 小川普這次選擇在巴哈馬的私人小島完婚,可以說完美繼承了這個島國數百年來「遠離塵囂、封閉隱密、充滿冒險開創感」的歷史特質。
  • 今天的人看到 enterprise,第一反應多半是「企業」、「公司」、「企業版軟體」。可這個詞最早的意思,跟辦公樓、財報、CEO 幾乎沒什麼關係。
  • 「東星斑」是粵菜中的頂級海鮮,學名 Plectropomus leopardus,英文俗名 leopard coral grouper 或 coral trout(澳洲叫法)。它身上有藍色斑點如星,故名「星斑」。
  • 「五香」是中餐英譯裡少數成功「輸出」到西方廚房的詞之一。Five-spice powder 現在是美國超市香料區的常規商品,星巴克和西式烘焙偶爾還會推出「五香」風味的限定產品。
評論