插畫家張芸茵 移民瑞典生活經驗談 | 大紀元
插畫家張芸茵 移民瑞典生活經驗談
文/張緁玲
font print 人氣: 50
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元9月14日訊】師大美術系畢業後從事美術教學的張芸茵,放棄了當時所謂的「鐵飯碗」,與結識六年的瑞典男友結婚,之後選擇了「夫唱婦隨」的生活,移居到一個嶄新的國度--瑞典。

瑞典是個充電、學習陶藝的好國度,張芸茵一開始是這麼認為……

定居瑞典的第一年,張芸茵說,在Nyckelviksskolan上全天的課程,從早上八、九點一直到下午五點,課程內容除了揉土、盤條、拉坏、修坏以外,還教導如何素燒、釉燒等,整個學習過程非常「耗體力」,但卻讓她覺得是最充實的時光。加上同學全都是瑞典人,所以也提供她了解瑞典民族很棒的場所;她笑著說:「從他們身上得以認識我先生以外,形形色色的瑞典人樣貌,也成了之後書寫《冰藍色的幸福日子》相當好的故事題材」。

重視民族融合與社會福利

在同一年,張芸茵還在課餘選修了瑞典文;她說,這是由政府提供給所有移民的免費課程,也是瑞典政府對移民的德政之一,課程開放給暫時客居瑞典的外國學生、研究/工作人員,以及移民和收容的難民選修。這對國家而言是一筆相當大的開支,但是瑞典政府顯然認為民族融合是相當重要的工作,無論是文化宣揚或是培養未來就業人口,他們一致認為這筆投資都是值得。

一般觀念,社會福利制度好的國家都會有很多「好康」的措施,但其實在制度後更重要的是整個國家對社會的遠見;若這些配套措施能給社會帶來更大的收益,這些教育經費最後能帶來更大的社會和諧,相信造福的是所有生活在其中的人,也因此這些福利政策深受瑞典人民的支持。

然而,在國外最大的生活障礙應該和語言障礙脫不了關係。張芸茵提到,瑞典一般是以瑞典語為主的社會,不過,身為外國人的她,英文卻是一開始使用的語言。張芸茵指出,瑞典人的英文能力在歐陸算是不錯,即便是清潔工或計程車司機,英文嘛攏ㄟ通!但定居瑞典之後,讓她發覺有許多地方還是需要用到瑞典文,也因此讓她下定決心好好學習瑞典文。

瑞典文雖然屬於德語系,但在文法、用詞上都簡化了許多,理論上說不算太難,但比較困難的應該是聽力,再加上因區域性、年齡而產生口音差異,有時會覺得聽起來稍微比較吃力。不過多讀多聽多寫,仍是突破語文瓶頸的唯一方式。

以家庭生活為重心的民族

其次,她還點出瑞典和台灣的環境差異,張芸茵表示,比較讓初來乍到者不習慣的地方就是商店開放時間短,因此入夜後大多和朋友或家人一起度過,反觀來說,瑞典是比較重視家庭生活的民族,對生活在亞洲、習慣以逛夜市或逛街為重要休閒活動的台灣人而言,可能會比較不習慣。

許多想過來定居的人問她,這邊工作好找嗎?她總是回答說:「不算容易!」因為畢竟得把瑞典文掌握好才有機會得到更進一步的面試機會。加上瑞典本身的失業率也高,各行各業也都需要有證照〈包括清潔工作或托嬰工作〉,更加深了找工作的難度,「再則也得視個人的機運了!」她風趣的說。

設計環境成熟 人才匯集

過去在瑞典專研陶藝創作,但如今卻是專事繪圖設計的她不諱言的表示,在瑞典從事陶藝者是沒有工業設計的光環。在當地成立BZB GRAFIK插畫設計工作室的張芸茵說,瑞典物價高,所以經營一個工作坊相當不容易,大多是多人share一個作坊,或者選擇坐落於小城鎮裡,和台灣大不相同。

另外,瑞典的工藝藝術經營並不容易,於是他們的工藝家們自行組成協會,作品主要通過陶藝協會販售展出。另外,瑞典的造形設計graphic design則算相當優秀,環境也相當競爭。如果對於工藝設計有興趣的人,可以向瑞典最高學府Konstfack申請,不過,大學部需要有瑞典文作為基礎,研究所則可接受外國學生申請,用英文上課是沒問題的。

在瑞典,對優秀的創作者仍可領有國家補助。工業設計被視為瑞典的主流,為重要的產業之一,不僅匯集了不少優秀的人才,競爭自然也就格外激烈。

事實上,如果有機會深入瑞典人的生活,將會發現瑞典人很傳統,相當具有家庭觀,職場上沒有所謂的加班或應酬,因此家人互動機會相對提高。像是《冰藍色的幸福日子》一書中曾提到的父母親有育嬰假期,還有瑞典男人對家事的高參與率,以及夏季全國會因假期而陷入停擺,即使總理也不例外等;還有瑞典不講就排名的平等教育制度等,這些都是瑞典和其他國家大不相同的地方,即使不見得能夠完全的移植到台灣的文化中,相信仍有許多值得台灣借鏡的地方吧!

〈張芸茵網站:bzb.idv.st Email:[email protected]

──轉自《Taiwan News 財經文化周刊》(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 一位胃癌晚期患者學煉法輪功後,不動搖,堅持修煉,闖過難關,最後絕處逢生。
  • 林肯也寫詩。他不僅親自創作詩歌,而且博覽群書,對詩歌懷有深摯的熱愛。
  • 一七七八年的巴黎,一頂帽子引發了轟動。那頂帽子不是絲綢的,不是羽毛裝飾的,不是任何一個體面的歐洲紳士會戴上街的東西。它是一頂北美土撥鼠皮毛製成的粗獷圓帽,毛茸茸的,帶著森林的氣息,與凡爾賽宮的鏡廳、巴黎沙龍的燭光、以及十八世紀法國貴族那些高聳入雲的白色假髮,構成了一種近乎荒誕的對比。
  • 在一個看守所的服刑人員身上發生了一些神奇的的事情,死刑犯者被免死刑而重生,深度昏迷者甦醒,白血病不翼而飛,患嚴重的神經衰弱能睡好了覺等等。這些使看守所裡的警察、醫生都嘖嘖稱奇。神奇的事是怎麼發生的呢?
  • Apotheosis,這個字來自希臘文,意思是「神化」——將一個凡人提升為神明。羅馬帝王死後常獲此殊榮,元老院正式宣告他已升天成神,從此接受供奉。布魯米迪借用這套古典語彙,將喬治‧華盛頓畫成了美利堅合眾國的守護神祇。
  • 今年,美國正式迎來建國250周年的盛大國家慶典。當我們回溯這片土地的歷史時,華人的身影其實從未缺席。翻開1877年5月26日出版的《哈潑斯週刊》(Harper's Weekly),一幅名為Wong Ching的版畫生動地記錄了當時華人的面貌:他身著傳統中式對襟上衣與長褲,頭戴瓜皮帽,足蹬布鞋,姿態從容地倚靠在一張雕花木椅上。早在19世紀,華人就已是美國社會肌理中真實存在的一部分。
  • 同樣一件衣裳,在不同時代,竟然能從「皇朝遺物」變成「摩登象徵」,再從「資產階級審美」變成「民族文化符號」。它既是張愛玲的畢生摯愛,也是宋美齡的外交風采,還是江青的嫉恨之源——一件旗袍裡,竟有半部中國近代史。
  • 究竟是誰虧待了誰?這個問題或許永遠沒有乾淨的答案。賽珍珠確實是林語堂走向世界的引路人,若無她的提攜,林語堂的英文才華或許只會在上海的專欄裡悄悄消磨;但林語堂也確實用二十年的暢銷書,撐起了莊台出版公司的半壁江山,若無他,沃爾希的公司或許早已倒閉。
  • 這是20世紀最扣人心弦的藝術家與權力者之間的故事——一場持續近二十年、以音符為戰場的隱祕博弈。
評論