口译式英语会话(5):会话口译-4 | 大..;
口译式英语会话(5):会话口译-4
David Lee
font print 人气: 55
【字号】    
   标签: tags:

<--ads-->

各位读者好:

说话就像是作体操,是舌头与嘴吧的体操;学说话也像是学跳舞,就是舌头在嘴吧里跳舞。体操与跳舞都有基本动作需要熟悉,说话也是一样,有许多基本语句必须要非常熟练,不能够到临场的时侯,才在想要如何说,那根本就来不及,想出来的也多是Chinese English !

David老师这里提供的,就是日常会话的基本功,透过反复口译的训练方式,达到烂熟反射的境界。按照前则所述的训练方式,开始视译、然后口译吧!

1. 你住那儿?
2. 我住在中和。你呢?
3. 我住在汐止

4. 你在那上班
5. 我在台积电

6. 你正要去那里?
7. 我正要去高雄

8. 你为什么要去高雄?
9. 我要去高雄看我祖父

10. 你要如何去高雄?
11. 我搭飞机去高雄

12. 你的飞机几点起飞?
13. 今天下午四点钟

14. 你什么时侯回台北?
15. 明天晚上

16. 你要怎么回台北?
17. 我会搭火车回台北

18. 你为什么不搭飞机呢?
19. 因为搭火车比较 安全且便宜

1. Where do you live?

2. I live in Chung Ho. And you?

3. I live in Hshi Chi.

4. Where do you work?

5. I work in TSMC.

6. Where are you going?

7. I’m going to Kaohsiung.

8. Why are you going to Kaohsiung?

9. I’m going to Kaohsiung to visit my granfather.

10. How will you get to Kaohsiung?

11. I’ll go to Kaohsing by plane.

12. What time does your flight take off?

13. 4PM this afternoon.

14. When will you come back to Taipei?

15. Tomorrow night.

16. How will you get back to Taipei?

17. I’ll come back to Taipei by train.

18. Why don’t you take a plane?

19. Because the train is safer and cheaper.

David老师的口译训练声音播放档:

点击下载 1.mp3

David与外籍老师的朗读播放档:

点击下载 2.mp3

@*
(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大..;,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 许多人学英文多年了,仍然无法开口说英语,碰到老外舌头就打结,David老师发展出一套BOS(Brain Operating System)学习系统,从这套学习系统中就发现许多英文会话学不好的关键所在,因而提出口译式英语会话教学法。
  • 碰到老外讲不出英文来,不外几种原因。平常没啥练习,一上场自然反应不过来。有些话是不知道英文该怎么讲,有些话有学过,但临时却又想不起来。有些想要传达的讯息会讲,但舌头又不听使唤,因此就结结巴巴的,结果就说不下去,只想找个地洞钻下去…口译式英语会话,恰恰可以解决这些问题。
  • 做过前集的练习,是不是有所感觉了呢?传统的学习英语会话的方式,都是用纸本教材,然后老师带着同学认字与朗读会话,后来再进步些的,就会使用外籍人士的英文录音。但为什么大多数人碰到老外仍不能英文朗朗上口呢?
  • 做完两集的口译式英语会话训练后,是不是发现:看着英文念出来其实是很容易的,难的反倒是看着中文然后要用英文讲出来!但是英文会话其实是与后者高度相关,而不是前者。这就是为什么即使你朗读英文会话很多遍,但碰到实际情况的时侯,还是讲不出来的关键原因。
  • 小川普这次选择在巴哈马的私人小岛完婚,可以说完美继承了这个岛国数百年来“远离尘嚣、封闭隐密、充满冒险开创感”的历史特质。
  • 今天的人看到 enterprise,第一反应多半是“企业”、“公司”、“企业版软体”。可这个词最早的意思,跟办公楼、财报、CEO 几乎没什么关系。
  • “东星斑”是粤菜中的顶级海鲜,学名 Plectropomus leopardus,英文俗名 leopard coral grouper 或 coral trout(澳洲叫法)。它身上有蓝色斑点如星,故名“星斑”。
  • “五香”是中餐英译里少数成功“输出”到西方厨房的词之一。Five-spice powder 现在是美国超市香料区的常规商品,星巴克和西式烘焙偶尔还会推出“五香”风味的限定产品。
  • 一道菜的名字,就可以是一首诗,一个典故,一段历史。然而,当这套饱含诗意、典故与哲思的命名传统,遭遇英语世界的翻译挑战,奇妙的事情便发生了。
  • 伊芙琳‧德‧摩根:《特洛伊的海伦》局部图。(公有领域)
    Helena与Helen同源,两者都源自古希腊语Ἑλένη(Helénē),意为“火炬”或“明亮的光”。
评论