口譯式英語會話(5):會話口譯-4 | 大紀元
口譯式英語會話(5):會話口譯-4
David Lee
font print 人氣: 55
【字號】    
   標籤: tags:

<--ads-->

各位讀者好:

說話就像是作體操,是舌頭與嘴吧的體操;學說話也像是學跳舞,就是舌頭在嘴吧裡跳舞。體操與跳舞都有基本動作需要熟悉,說話也是一樣,有許多基本語句必須要非常熟練,不能夠到臨場的時侯,才在想要如何說,那根本就來不及,想出來的也多是Chinese English !

David老師這裡提供的,就是日常會話的基本功,透過反覆口譯的訓練方式,達到爛熟反射的境界。按照前則所述的訓練方式,開始視譯、然後口譯吧!

1. 你住那兒?
2. 我住在中和。你呢?
3. 我住在汐止

4. 你在那上班
5. 我在台積電

6. 你正要去那裡?
7. 我正要去高雄

8. 你為什麼要去高雄?
9. 我要去高雄看我祖父

10. 你要如何去高雄?
11. 我搭飛機去高雄

12. 你的飛機幾點起飛?
13. 今天下午四點鐘

14. 你什麼時侯回台北?
15. 明天晚上

16. 你要怎麼回台北?
17. 我會搭火車回台北

18. 你為什麼不搭飛機呢?
19. 因為搭火車比較 安全且便宜

1. Where do you live?

2. I live in Chung Ho. And you?

3. I live in Hshi Chi.

4. Where do you work?

5. I work in TSMC.

6. Where are you going?

7. I’m going to Kaohsiung.

8. Why are you going to Kaohsiung?

9. I’m going to Kaohsiung to visit my granfather.

10. How will you get to Kaohsiung?

11. I’ll go to Kaohsing by plane.

12. What time does your flight take off?

13. 4PM this afternoon.

14. When will you come back to Taipei?

15. Tomorrow night.

16. How will you get back to Taipei?

17. I’ll come back to Taipei by train.

18. Why don’t you take a plane?

19. Because the train is safer and cheaper.

David老師的口譯訓練聲音播放檔:

點擊下載 1.mp3

David與外籍老師的朗讀播放檔:

點擊下載 2.mp3

@*
(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 許多人學英文多年了,仍然無法開口說英語,碰到老外舌頭就打結,David老師發展出一套BOS(Brain Operating System)學習系統,從這套學習系統中就發現許多英文會話學不好的關鍵所在,因而提出口譯式英語會話教學法。
  • 碰到老外講不出英文來,不外幾種原因。平常沒啥練習,一上場自然反應不過來。有些話是不知道英文該怎麼講,有些話有學過,但臨時卻又想不起來。有些想要傳達的訊息會講,但舌頭又不聽使喚,因此就結結巴巴的,結果就說不下去,只想找個地洞鑽下去…口譯式英語會話,恰恰可以解決這些問題。
  • 做過前集的練習,是不是有所感覺了呢?傳統的學習英語會話的方式,都是用紙本教材,然後老師帶著同學認字與朗讀會話,後來再進步些的,就會使用外籍人士的英文錄音。但為什麼大多數人碰到老外仍不能英文朗朗上口呢?
  • 做完兩集的口譯式英語會話訓練後,是不是發現:看著英文唸出來其實是很容易的,難的反倒是看著中文然後要用英文講出來!但是英文會話其實是與後者高度相關,而不是前者。這就是為什麼即使你朗讀英文會話很多遍,但碰到實際情況的時侯,還是講不出來的關鍵原因。
  • 古詩裡偶見「摩天」用來形容極高之物,但「摩天大樓」這個組合本身是近現代翻譯的產物,並非古典詞彙。
  • 小川普這次選擇在巴哈馬的私人小島完婚,可以說完美繼承了這個島國數百年來「遠離塵囂、封閉隱密、充滿冒險開創感」的歷史特質。
  • 今天的人看到 enterprise,第一反應多半是「企業」、「公司」、「企業版軟體」。可這個詞最早的意思,跟辦公樓、財報、CEO 幾乎沒什麼關係。
  • 「東星斑」是粵菜中的頂級海鮮,學名 Plectropomus leopardus,英文俗名 leopard coral grouper 或 coral trout(澳洲叫法)。它身上有藍色斑點如星,故名「星斑」。
  • 「五香」是中餐英譯裡少數成功「輸出」到西方廚房的詞之一。Five-spice powder 現在是美國超市香料區的常規商品,星巴克和西式烘焙偶爾還會推出「五香」風味的限定產品。
  • 一道菜的名字,就可以是一首詩,一個典故,一段歷史。然而,當這套飽含詩意、典故與哲思的命名傳統,遭遇英語世界的翻譯挑戰,奇妙的事情便發生了。
評論