2026年6月30日,在世界盃32強淘汰賽中,當今足壇炙手可熱、身價高達2億美元的挪威當家球星哈蘭德(Erling Haaland)在終場前幾分鐘打入關鍵致勝球,以2:1送走了對手。轉播畫面上,那支被淘汰的非洲小國球隊名字寫的是——Côte d'Ivoire。
很多華語觀眾一看就皺眉:這不就是「象牙海岸」嗎,用以前的Ivory Coast不挺好的嗎?要弄懂這件事,得先從一個更大的故事說起:五百年前,歐洲人曾經把整條西非海岸線,像切蛋糕一樣,按照「這一段賣什麼」,一段一段取了名。
一條西非海岸線 四塊商品標籤
十五至十六世紀,葡萄牙和法國的商船沿西非海岸南下做生意。他們不太關心當地叫什麼,只關心「這一段能買到什麼好貨」,於是大筆一揮,給整個西非海岸貼上了四張標籤:
標籤一:Grain Coast(穀物海岸)
這裡盛產一種叫「天堂之籽」(grains of paradise)的辛香料,這一段大致對應今天的利比里亞(Liberia,台譯:賴比瑞亞)。
標籤二:Ivory Coast(象牙海岸)
這裡因大量出口象牙而得名,對應今天的象牙海岸。
標籤三:Gold Coast(黃金海岸)
這裡盛產金砂,對應今天的加納(Ghana)。
標籤四:Slave Coast(奴隸海岸)
這裡是跨大西洋奴隸貿易的主要裝船地,大致涵蓋今天的多哥(Togo)、貝寧(Benin,台譯:貝南)和尼日利亞(Nigeria,台譯:奈及利亞)西部。
四段海岸、四種商品——穀物、象牙、黃金、人口。一整條海岸線的名字,就這樣被歐洲商人按照他們的帳本,冷冷地分了類。
從象牙到 Ivory:這個英文詞打哪兒來
順便再說說ivory這個詞本身。它最早源自拉丁文ebur(象牙),經由古法語ivurie輾轉進入英語。今天ivory除了指象牙這種材質,還常用來形容乳白色(ivory white)。鋼琴的白鍵早年都用象牙製作,所以英文裡tickle the ivories就是「彈鋼琴」的俏皮說法。還有一個大家更熟的短語——ivory tower(象牙塔),用來形容脫離現實、關在學院裡空談的人。
而在美國日常生活裡,ivory最「觸手可及」的身影,大概是超市貨架上那一塊潔白的 Ivory香皂。一八七九年,寶潔公司(Procter & Gamble)的化學師詹姆斯‧甘寶(James N. Gamble)研發出一種平價的白色香皂。另一位創辦人的兒子哈利‧寶特(Harley Procter)一直在為它冥思苦想一個好聽的朗朗上口的名字。
某個星期天,他在教堂裡聽到有人誦讀《聖經‧詩篇》第四十五篇第八節:「你的衣服都有沒藥、沉香、肉桂的香氣;象牙宮中有絲弦樂器的聲音,使你歡喜。」——其中ivory palaces(象牙宮殿)一詞讓他靈光乍現,當下就拍了板:這塊皂就叫Ivory。
Ivory香皂有一句比品牌本身還有名的廣告詞:「It Floats!」(它會浮!)——這塊皂因為製作時混入了空氣,比水輕,丟進水裡會浮在水面上。一塊香皂,靠著一句《聖經》、一個會浮的絕活,賣了將近一百五十年,至今仍擺在美國每一家超市的貨架上。
法國人為它加上了法式名
一八四二年,法國宣布這一帶為其保護地,正式用法語稱之為Côte d'Ivoire——Côte是「海岸」,d'是介詞「的」,Ivoire就是「象牙」。一九〇四年它併入法屬西非,一九六〇年獨立。獨立後,國名沿用了法語的Côte d'Ivoire。
可麻煩來了。英語世界叫它Ivory Coast,德語世界叫它Elfenbeinküste,西班牙語叫它Costa de Marfil,波蘭語叫它Wybrzeże Kości Słoniowej——意思都一樣,但每種語言各翻一次,翻出幾十個版本。同一個國家在不同場合冒出不同的名字,外交排名、國際會議的字母排序都亂了套。
一紙政令:以後誰都不許翻譯
一九八五年十月,政府正式頒布法令,要求世界各國和國際組織一律使用法語原名Côte d'Ivoire,不得翻譯成任何其它語言。
這在全世界極為罕見——幾乎沒有第二個國家,會要求其它語言「禁止翻譯」自己的國名。這道法令的效果是:聯合國、FIFA、國際奧委會等國際機構一律改用Côte d'Ivoire;美國國務院在正式檔中也用法語原名;但BBC至今仍在新聞裡寫Ivory Coast。於是你看世界盃轉播,球衣上、FIFA的字幕上寫的是Côte d'Ivoire(縮寫CIV),英語解說員嘴裡卻常喊 Ivory Coast——同一場比賽,兩個名字同時出現。
順帶一提,它的國徽上,正中就是一顆大象頭。象牙曾經是這片土地最值錢的出口品,如今大象成了國家的象徵——只是象牙貿易早已被國際公約禁止,那段歷史留下的,只剩這個名字。
它不是唯一改名的
有意思的是,當年那四段「商品海岸」裡的其它幾位,也早就不叫原名了。黃金海岸在一九五七年獨立時,改名Ghana(加納),取自中世紀西非的古加納帝國;穀物海岸在一八四七年獨立時就叫了Liberia(利比里亞),這名字來自拉丁文liber(自由),因為它最初是美國釋放的自由黑人的定居地。至於「奴隸海岸」,那段海岸線被切成了幾個國家,沒有一個願意再沿用這個名字。
唯獨象牙海岸,既沒有另起一個全新的名字,也沒有接受別人的翻譯,而是選了一條最特別的路:你就用我的法語原名,一個字母都不許動。
在改名這件事上,它跟近年的另一個案例遙相呼應:二〇二二年,土耳其也正式要求國際社會不再使用英語的Turkey(跟火雞撞了名),改用土耳其語的Türkiye。改名的理由不同,心思卻相通:一個國家的名字,不該由外人隨意翻譯、隨意定義。
學到的幾個詞
Côte:法語,海岸(英文對應 coast)。
Ivoire/Ivory:象牙;ivory tower象牙塔;tickle the ivories彈鋼琴。
Grain Coast:穀物海岸(今利比里亞)。
Gold Coast:黃金海岸(今加納)。
decree:政令、法令。
下回再看世界盃轉播,螢幕上跳出Côte d'Ivoire三個字,你就知道——這不只是一個國名,而是一段五百年的故事:從歐洲商人的帳本,到一個獨立國家對自己名字的堅持。@
責任編輯:王堇#
點擊【趣味英語】系列文章












































