【趣味英語】梅西上演「帽子戲法」 再創多項世界紀錄 | 大紀元
大紀元
【趣味英語】梅西上演「帽子戲法」 再創多項世界紀錄
【趣味英語】梅西上演「帽子戲法」 再創多項世界紀錄
阿根廷10號球星梅西在2026世界盃J組,阿根廷對阿爾及利亞的比賽中攻入球隊第三球,完成帽子戲法。(Michael Steele/Getty Images)
文╱老哈利
2026-06-25 17:33 中港台時間|06-25 20:47 更新
人氣 237

2026年6月16日,堪薩斯城(Kansas City)的夜空屬於一個人。世界盃揭幕戰,衛冕冠軍阿根廷迎戰阿爾及利亞,38歲的梅西(Lionel Messi)一人連入三球,3比0完勝,上演了一場貨真價實的「帽子戲法」。這是他職業生涯首次在世界盃賽場上演帽子戲法,三粒進球也讓他追平了克洛澤(Miroslav Klose)保持的世界盃總進球紀錄——16球。

同時,這是他第六次參加世界盃,代表阿根廷國家隊第200場比賽——創下男子球員參賽場次新紀錄。如果算上助攻,梅西參與的進球總數也已超越球王貝利(Pelé)的21個,登上歷史第一。

「帽子戲法」怎麼說?

中文叫「帽子戲法」,英文叫hat trick,直譯就是「帽子的把戲」。問題來了:一個人踢進三個球,乾乾淨淨,跟「帽子」有什麼關係?又跟「把戲」有什麼關係?球場上既沒人變魔術,也沒人摘帽子。這個怪詞,其實藏著一段一百六十多年前的舊事。

「Hat-trick」的由來:從板球到足球

雖然現在Hat-trick在足球世界裡大放異彩,但它其實是個「轉學生」。這個詞最早起源於1850年代的板球(Cricket)運動。

1858年9月,謝菲爾德(Sheffield)的海德公園(Hyde Park)球場,一支全英格蘭隊出戰哈勒姆(Hallam)地方隊。投球手斯蒂芬森(H. H. Stephenson)連投三球,一球一個,接連擊倒對方三道三柱門(wicket),把三名擊球員逐一淘汰出局。這在板球裡是極罕見的技巧。

當時的習俗是,職業球員若有此等表現,旁人會湊分子表示嘉獎。於是大夥兒湊了錢,買了一頂帽子,當場送給他。當年的《倫敦生活與體育紀事報》(Bell's Life in London and Sporting Chronicle)記下了這一筆:他連取三柱門,「為自己贏得了一頂新帽子」。

——這就是那頂帽子的來歷。它真實存在過,真有人戴在頭上。

The term 「hat-trick」originated in cricket when a bowler took three wickets in three consecutive deliveries.

那「trick(把戲、戲法)」又從何而來?這裡有個英文的雙關妙處。trick這個詞,本就常指魔術師的戲法,比如最經典的「從帽子裡變出兔子」(pull a rabbit out of a hat),靠的也正是一頂帽子。斯蒂芬森三球三殺,效果就像變魔術一樣令人嘖嘖稱奇;偏巧獎品又是一頂帽子。一頂魔術師的「帽子戲法」,一頂貨真價實的獎品帽子,兩個意思撞在一起,hat trick這個俏皮的說法便應運而生。不得不說,當年起這名字的人,文字功夫實在了得。

連中三元帽子戲法的英文動詞搭配很簡單:score a hat trick(上演帽子戲法),或者口語一點 pull off a hat trick(漂亮地完成帽子戲法)。

Messi scored a hat trick in Argentina's World Cup opener.
(梅西在阿根廷的世界盃揭幕戰中上演了帽子戲法。)

更多有用表達

既然聊到了梅西的帽子戲法,我們順便來學學進1球、2球、甚至4球以上時,英文要怎麼說:

1.進兩球:Brace(梅開二度)

在英文裡,如果一個球員進了兩球,我們不用「double」,而是用brace。這個詞原本有「一雙、一對」的意思(特別是用在獵人打獵時打到的一對鳥獸)。

Messi scored a brilliant brace in the first half.
梅西在上半場精彩地梅開二度。

2.進四球:Haul/Poker(大四喜)

如果梅西狀態極好,一場比賽進了四球,英文可以用 haul(意為大豐收/大包大攬),在歐洲有些地方(受西班牙語影響)也會稱之為poker

Scoring four goals in a single World Cup match is a massive haul.
在單場世界盃比賽中踢進四球是個驚人的大四喜。

3.完美帽子戲法:Perfect Hat-trick

這可是帽子戲法裡的「最高境界」!如果球員的三個進球分別是用左腳、右腳、和頭槌攻入的,這就叫做 Perfect hat-trick

If Messi scores with his left foot, right foot, and a header, it’s a perfect hat-trick.
如果梅西分別用左腳、右腳和頭槌進球,那就是一個完美的帽子戲法。

下次看世界盃轉播時,如果聽到英文講評大喊He's got a hat-trick!,你就知道,現場可能沒有魔術師的帽子,但絕對有一位在球場上施展魔法的超級巨星!@

責任編輯:王堇#

點擊【趣味英語】系列文章

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
留言
  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.