2026年6月30日,在世界杯32强淘汰赛中,当今足坛炙手可热、身价高达2亿美元的挪威当家球星哈兰德(Erling Haaland)在终场前几分钟打入关键致胜球,以2:1送走了对手。转播画面上,那支被淘汰的非洲小国球队名字写的是——Côte d'Ivoire。
很多华语观众一看就皱眉:这不就是“象牙海岸”吗,用以前的Ivory Coast不挺好的吗?要弄懂这件事,得先从一个更大的故事说起:五百年前,欧洲人曾经把整条西非海岸线,像切蛋糕一样,按照“这一段卖什么”,一段一段取了名。
一条西非海岸线 四块商品标签
十五至十六世纪,葡萄牙和法国的商船沿西非海岸南下做生意。他们不太关心当地叫什么,只关心“这一段能买到什么好货”,于是大笔一挥,给整个西非海岸贴上了四张标签:
标签一:Grain Coast(谷物海岸)
这里盛产一种叫“天堂之籽”(grains of paradise)的辛香料,这一段大致对应今天的利比里亚(Liberia,台译:赖比瑞亚)。
标签二:Ivory Coast(象牙海岸)
这里因大量出口象牙而得名,对应今天的象牙海岸。
标签三:Gold Coast(黄金海岸)
这里盛产金砂,对应今天的加纳(Ghana)。
标签四:Slave Coast(奴隶海岸)
这里是跨大西洋奴隶贸易的主要装船地,大致涵盖今天的多哥(Togo)、贝宁(Benin,台译:贝南)和尼日利亚(Nigeria,台译:奈及利亚)西部。
四段海岸、四种商品——谷物、象牙、黄金、人口。一整条海岸线的名字,就这样被欧洲商人按照他们的账本,冷冷地分了类。
从象牙到 Ivory:这个英文词打哪儿来
顺便再说说ivory这个词本身。它最早源自拉丁文ebur(象牙),经由古法语ivurie辗转进入英语。今天ivory除了指象牙这种材质,还常用来形容乳白色(ivory white)。钢琴的白键早年都用象牙制作,所以英文里tickle the ivories就是“弹钢琴”的俏皮说法。还有一个大家更熟的短语——ivory tower(象牙塔),用来形容脱离现实、关在学院里空谈的人。
而在美国日常生活里,ivory最“触手可及”的身影,大概是超市货架上那一块洁白的 Ivory香皂。一八七九年,宝洁公司(Procter & Gamble)的化学师詹姆斯‧甘宝(James N. Gamble)研发出一种平价的白色香皂。另一位创办人的儿子哈利‧宝特(Harley Procter)一直在为它冥思苦想一个好听的朗朗上口的名字。
某个星期天,他在教堂里听到有人诵读《圣经‧诗篇》第四十五篇第八节:“你的衣服都有没药、沉香、肉桂的香气;象牙宫中有丝弦乐器的声音,使你欢喜。”——其中ivory palaces(象牙宫殿)一词让他灵光乍现,当下就拍了板:这块皂就叫Ivory。
Ivory香皂有一句比品牌本身还有名的广告词:“It Floats!”(它会浮!)——这块皂因为制作时混入了空气,比水轻,丢进水里会浮在水面上。一块香皂,靠着一句《圣经》、一个会浮的绝活,卖了将近一百五十年,至今仍摆在美国每一家超市的货架上。
法国人为它加上了法式名
一八四二年,法国宣布这一带为其保护地,正式用法语称之为Côte d'Ivoire——Côte是“海岸”,d'是介词“的”,Ivoire就是“象牙”。一九〇四年它并入法属西非,一九六〇年独立。独立后,国名沿用了法语的Côte d'Ivoire。
可麻烦来了。英语世界叫它Ivory Coast,德语世界叫它Elfenbeinküste,西班牙语叫它Costa de Marfil,波兰语叫它Wybrzeże Kości Słoniowej——意思都一样,但每种语言各翻一次,翻出几十个版本。同一个国家在不同场合冒出不同的名字,外交排名、国际会议的字母排序都乱了套。
一纸政令:以后谁都不许翻译
一九八五年十月,政府正式颁布法令,要求世界各国和国际组织一律使用法语原名Côte d'Ivoire,不得翻译成任何其它语言。
这在全世界极为罕见——几乎没有第二个国家,会要求其它语言“禁止翻译”自己的国名。这道法令的效果是:联合国、FIFA、国际奥委会等国际机构一律改用Côte d'Ivoire;美国国务院在正式档中也用法语原名;但BBC至今仍在新闻里写Ivory Coast。于是你看世界杯转播,球衣上、FIFA的字幕上写的是Côte d'Ivoire(缩写CIV),英语解说员嘴里却常喊 Ivory Coast——同一场比赛,两个名字同时出现。
顺带一提,它的国徽上,正中就是一颗大象头。象牙曾经是这片土地最值钱的出口品,如今大象成了国家的象征——只是象牙贸易早已被国际公约禁止,那段历史留下的,只剩这个名字。
它不是唯一改名的
有意思的是,当年那四段“商品海岸”里的其它几位,也早就不叫原名了。黄金海岸在一九五七年独立时,改名Ghana(加纳),取自中世纪西非的古加纳帝国;谷物海岸在一八四七年独立时就叫了Liberia(利比里亚),这名字来自拉丁文liber(自由),因为它最初是美国释放的自由黑人的定居地。至于“奴隶海岸”,那段海岸线被切成了几个国家,没有一个愿意再沿用这个名字。
唯独象牙海岸,既没有另起一个全新的名字,也没有接受别人的翻译,而是选了一条最特别的路:你就用我的法语原名,一个字母都不许动。
在改名这件事上,它跟近年的另一个案例遥相呼应:二〇二二年,土耳其也正式要求国际社会不再使用英语的Turkey(跟火鸡撞了名),改用土耳其语的Türkiye。改名的理由不同,心思却相通:一个国家的名字,不该由外人随意翻译、随意定义。
学到的几个词
Côte:法语,海岸(英文对应 coast)。
Ivoire/Ivory:象牙;ivory tower象牙塔;tickle the ivories弹钢琴。
Grain Coast:谷物海岸(今利比里亚)。
Gold Coast:黄金海岸(今加纳)。
decree:政令、法令。
下回再看世界杯转播,萤幕上跳出Côte d'Ivoire三个字,你就知道——这不只是一个国名,而是一段五百年的故事:从欧洲商人的账本,到一个独立国家对自己名字的坚持。@
责任编辑:王堇#
点击【趣味英语】系列文章












































