笑還詩譯:短暫 | 大紀元
大紀元
笑還詩譯:短暫
笑還/譯作、白川吹雪/圖
2006-08-13 23:00 中港台時間|2000-01-01 24:00 更新
人氣 10

【大紀元8月13日訊】
詩譯:短暫
-Ernest Dowson

這些並不長久 – 哭泣與歡笑
愛、慾、恨
在我們跨過死亡之門後
這些也將離我們而去

這些並不長久 – 美酒與鮮花般的日子
我們生命的道路
在迷霧的幻夢中隱約乍現
而後又在幻夢的迷霧中消失無蹤
@

They Are Not Long
-- Ernest Dowson (英國詩人1867 ~ 1900)
THEY are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for awhile, then closes
Within a dream.

轉載自看中國


(http://www.dajiyuan.com)

標籤
相關專題:
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
留言
  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.