楓葉家書:說英文而悟道 | 大紀元
大紀元
楓葉家書:說英文而悟道
真子
2009-09-05 14:40 中港台時間|09-05 01:59 更新
人氣 3

【大紀元9月5日訊】說英文而悟道

在加拿大天天說英語,聽說的最多的一個詞是「thank you」(謝謝)。

西人愛說「謝謝」,說的習慣成自然,別人等閒丁點兒的舉手之勞,他們都得鄭重其事說「謝謝」,說的誠懇而動聽。

我注意在餐廳吃飯,老中往往只顧和人說話或吃喝,服務員端茶遞水或上菜,或其他服務,他們沒啥反應(非全部,但為數不少),而西人必得說「謝謝」。

後來聽「Thank you」聽多了,我還注意他們愛在「Thank you」後加副詞,如
「Thank you very much」,「Thank you so much"(非常感謝,太謝謝了),服務員遞上一碟小菜,有西人也會格外鄭重的說「Thank you very much」。開頭我會想,不用那麼誇張吧,不過一個小小服務,用得著加重語氣的說謝謝麼?

直到在加拿大生活久了也天天「Thank you」不離口,有日突然領會,這不僅僅是文化風格或用語習慣的體現,有道「聽話聽音」,說話者的用語習慣,可以說是人心態的折射,當我對別人真誠的說「謝謝」的時候,我感覺到自己那顆謙恭友善和感恩的心,同時帶出了一份祥和,那種感覺真好,當我以卑微的心俯仰天地,我願意對所有些微的施與說「謝謝」。

老西天性率真坦白,所以愛用形容詞表達快樂與讚美,有什麼好事情,馬上來一句:「wonderful」,帶點誇張,但不無喜悅之情,不似老中,通常是「不錯,還好,很好」,含蓄的中國人,遣詞用語總是有所保留。

我覺得自己還是蠻中國化的,如果有人問:「Can I help you?」(可以幫忙嗎?),我通常會習慣反應:「OK, Thank you」(好的,謝謝),那邊老西便不同了,他馬上會很爽快答:「That will be great!」(那真太棒了)。不管其中含義深淺,至少讓人感覺熱心相助得以充份肯定和接受,皆大歡喜。那天我體會到一句小小用語所體現的善,我對自己說,得把習慣改過來。還不太好改呢,就像人得修去一些不好的心一樣。等到有日我也衝口而出說「That will be great」,真的感到那不僅僅是一個習慣,說的時候,帶著一份率真與坦白,那不正是生命原有的秉性麼? (http://www.dajiyuan.com)

標籤
相關專題:
如果您有新聞線索或資料給我們
請進入安全爆料平台
守護善良正義,值得奮戰到底
大紀元電子報
一旦重大新聞發生,我們會立即發送到您的電子郵箱
Email Icon
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
留言
  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.