【英语漫谈】苏东坡念念不忘的那条鱼——河豚 | 大紀元
大紀元
【英语漫谈】苏东坡念念不忘的那条鱼——河豚
想像力的世界——从河豚、泡芙到会喷火的龙
【英语漫谈】苏东坡念念不忘的那条鱼——河豚
河豚受到惊吓时,会迅速吞入大量水或空气,让身体从一条普通的鱼瞬间膨胀成一个带刺的圆球,活像有人对着它猛吹了一口气。此为河豚示意图。(Shutterstock)
文/老哈利
2026-07-01 17:56 中港台时间|07-01 18:00 更新
人气 229

一、

竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。
蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。

这首诗几乎是每个中国人都会背。而中国人对河豚最早的记忆,恐怕也来自这首诗。

苏东坡写这首诗,其实并非亲眼所见,而是题在画僧惠崇的一幅江南春景画上。画里有竹、有桃花、有江水、有野鸭,河豚却并不在画里——东坡凭着江南早春的物候,在诗里凭空添进了这条鱼。

蒌蒿是江边湿地最早萌发的野菜,芦苇的嫩芽刚刚破土,水温回升,正是河豚从深水游向浅滩的时节。东坡不画而画,用两种植物的生长状态,把这条鱼的存在烘托得呼之欲出。读诗的人虽然看不见河豚,却几乎能感觉到它在江水深处蠢蠢欲动。

这条让苏东坡念念不忘的鱼,在英语世界有一个简单直白的名字:puffer fish。

二、

Puffer这个词来自动词puff,意思是吹气、鼓胀。河豚受到惊吓时,会迅速吞入大量水或空气,让身体从一条普通的鱼瞬间膨胀成一个带刺的圆球,活像有人对着它猛吹了一口气。英语人看见这个动作,觉得再形象不过,于是这条鱼就叫了puffer fish——会鼓起来的鱼。命名直接,毫无诗意,但一秒钟就让人明白这是什么动物。

中文的命名却走了一条完全不同的路。“豚”在古汉语里的意思就是——小猪。

《礼记》《诗经》里的豚,指的都是祭祀用的乳猪。古人看着这条圆鼓鼓、嘴巴略显突出的鱼,觉得神似一头胖乎乎的小猪,加上肉质肥美,干脆借了“豚”字,称它“河豚”——河里的小猪。

英语人士看见一条鱼鼓成球,说:它在puff。中国人看见同一条鱼,说:这不就是条河里的小猪吗。

三、

有意思的是,“豚”字在中文里其实主持着一个小小的水族命名体系,而且越用越偏离了猪的本义。河豚是鱼,“豚”在这里纯粹是形象比喻,借的是小猪的圆胖外形。

江豚是哺乳动物,“豚”在这里除了形象,还多了一层生物属性的暗示——它和猪一样以奶水哺育后代,用“豚”也算名副其实。

还有豚鼠——即天竺鼠(guinea pig),形容它圆滚滚如小猪。可千万别译为“几内亚猪”!

到了海豚,形象的成分已退居次位,“豚”更多是在强调它的哺乳动物身份,与鱼类划清界限。

日语借词(とんこつ),指猪骨,“豚”字在日语里就是普通的“猪”,日本人的“豚骨拉面”的“豚”,反而是这组词里最忠实于本字的一个。

四、

说回puff这个词。它从“吹气鼓胀”这个核心动作出发,在语言里繁衍出一个颇为庞杂的家族。

法式点心泡芙,英文叫cream puff面团在烤箱里受热,内部水分化成蒸汽,把薄薄的外壳从里面撑开,鼓成一个空心球,填入奶油或卡仕达酱,就是泡芙。

Puff的命名逻辑和河豚一模一样:都是“鼓起来的东西”。中文“泡芙”音译自puff,“泡”字本身也有膨胀、松软的意涵,音义恰好双关,算是难得的好译名。

冬天穿的那种格子羽绒服,英文叫puffer jacket因为一格一格鼓起来像被气撑开,也是同一个逻辑。女孩子化妆用的粉扑叫powder puff本是一团蓬松的绒球,也不例外。

这几样东西——河豚、泡芙、羽绒服、粉扑——摆在一起毫不相干,但在英语的想像里,它们共享同一个祖先:一口把什么东西吹鼓起来的气。

五、

Puff的故事还没有完。这个词后来又长出了一个颇具讽刺意味的枝桠。英语里有一种文章叫puff piece,表面是报导,实际上是吹捧某个人或某件商品的宣传稿。“吹气”演变成“吹牛”,一字之差,意味全变。广告学和法律里还有一个专门术语叫puffery,指那种夸张到无法客观证明的宣传语言,例如“史上最强”“世界第一”。美国法律通常把这类表述视为允许存在的广告夸饰,因为没有人会真的当真——大家都知道那不过是一口气。

童话里的大灰狼也贡献了一句名言。《三只小猪》(The Three Little Pigs)里,大灰狼站在猪的房子前威胁道:I'll huff and I'll puff and I'll blow your house down.——我呼哧呼哧一吹,就把你的房子吹倒。Huff和puff都是模仿呼吸声的拟声词,连在一起表示使尽力气、气喘吁吁的样子。这句话后来成了英语里最广为人知的儿童文学台词之一,几乎每个以英语为母语的人,听见huff and puff都会条件反射地想起那头大灰狼。

西方童话《三只小猪》(The Three Little Pigs),伦纳德‧莱斯利‧布鲁克所绘的插图。(<a href="https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E9%9A%BB%E5%B0%8F%E8%B1%AC#/media/File:Three_little_pigs_1904_straw_house.tif">公有领域</a>)
西方童话《三只小猪》(The Three Little Pigs),伦纳德‧莱斯利‧布鲁克所绘的插图。(公有领域

六、

而puff家族里最令人回味的一员,或许是那条叫Puff的魔法龙。1963年,美国民谣组合Peter, Paul and Mary录制了一首歌,叫《Puff, the Magic Dragon》。这首歌的中文常被译作“神龙帕夫”,是20世纪非常有名的一首美国民谣。(请点击

这首歌后来几乎成了美国儿童文化的一部分,被无数歌手翻唱,也被改编成动画片《Puff the Magic Dragon》。它旋律简单,但歌词意味深长,因此几十年来一直被人反复解读。

歌中唱道:

Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist

in a land called Honah Lee
Little Jackie Paper loved that rascal Puff
And brought him strings, and sealing wax, and other fancy stuff

想像一下这样的场景:

歌里的龙名叫Puff,住在一个叫霍纳利的海边,和一个叫Jackie Paper的小男孩一起在秋日薄雾里嬉游冒险。龙会喷气喷火,叫Puff当然形象,但这首歌真正让人心头一紧的,是后来那句:

“A dragon lives forever, but not so little boys.”——龙可以永远存在,但小男孩不会一直是小男孩。

当Jackie Paper长大,不再来找Puff玩耍,那条龙只能独自退回山洞,从此消失在歌声里。歌的表面是童话,骨子里说的是童年的消逝,以及那些随着长大而被遗忘的想像力。

作者Peter YarrowLeonard Lipton说,这首歌是一个关于童年想像力消失的寓言。

这首歌最令人心碎的地方,不是离别本身,而是离别的方式。Jackie Paper没有说再见,没有郑重其事地告别,他只是渐渐地、悄悄地不来了。就像我们每个人的童年,从来没有一个明确的终点,没有人宣布说从今天起你不再是个孩子了。它就那样无声无息地结束,等你回过神来,那些曾经无比真实的想像,那些只有你自己才能看见的魔法,已经退得很远很远,几乎找不到了。@

责任编辑:王堇#

点击【英语漫谈】系列文章

如果您有新闻线索或资料给大..;,请进入安全投稿爆料平台
留言
  • ..;保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大..;所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.