好多人爱好市多那只只卖 4.99 美元的烤鸡,为啥Costco的烤鸡叫Rotisserie chicken,而不是我们所熟悉的roast chicken 呢?北京烤鸭不就叫 Peking roast duck吗?
这其实是一个非常有趣的烹饪与英语文化问题!
简单来说,虽然它们翻译成中文都叫“烤鸡”,但在英语的烹饪语境里,Roast 和 Rotisserie 的烹饪手法有着根本性的区别。好市多之所以强调叫 Rotisserie chicken,是为了突出它独特的烹饪工艺。
主要原因有以下三点:
1. 烹饪设备与“动态”的区别 (Static vs. Rotating)
Roast chicken(烤箱烤鸡): 它是静止不动的。鸡肉被放在烤盘上,直接推进普通的烤箱(oven)里,依靠烤箱内周围循环的热空气(干热)将鸡肉烤熟。
Rotisserie chicken(旋转电烤架烤鸡): 它是一直旋转的。鸡肉会被一根铁轴穿过去,架在特制的旋转烤架(rotisserie)上,一边原地 360 度旋转,一边接受旁边火源的辐射热。好市多熟食区那面能看到一排排烤鸡一边转一边滴油的玻璃墙,就是标准的 rotisserie。
2. “自体涂抹”带来的多汁口感 (Self-basting)
因为 Rotisserie 的烹饪过程一直在旋转,这带来了一个巨大的美食秘密——自我浇汁(Self-basting):
如果是 Roast chicken(静止烤),鸡肉里的油脂和汁水受重力影响,会直接滴到下面的烤盘里,如果不及时人工拿刷子把汁水重新刷回鸡肉上,鸡胸肉(breast)部分就很容易变得很柴。
但 Rotisserie chicken(旋转烤)在旋转时,快要滴落的鸡油和汁水会因为旋转而重新流淌、包裹住整只鸡。这相当于这只鸡在长达一两个小时的烘烤过程中,每分每秒都在用自己的精华油脂“自我按摩”,所以它的肉质会出奇地多汁(juicy),连鸡胸肉都不容易柴。
3. 那为什么北京烤鸭叫 Peking roast duck?
传统的北京烤鸭(无论是全聚德的挂炉还是便宜坊的焖炉),鸭子是用钩子吊着,或者放在炉子里静止烘烤的。厨师需要手持长杆去移动鸭子、调整方向,但它本身在炉子里并不会像电转烤架那样自动 360 度不停旋转。
因此,从烹饪术语的精确度来看,北京烤鸭属于广义的 Roast(烘烤),而不是 Rotisserie(旋转烤)。
Roast chicken
放在烤盘里,躺在烤箱里静止烤出来的鸡。
My mom made a delicious roast chicken for Sunday dinner.
(我妈妈周日晚餐做了一只美味的烤箱烤鸡。)
Rotisserie chicken
串在铁杆上,不停旋转、自己给自己浇油烤出来的鸡(好市多款)。
I bought a hot rotisserie chicken from Costco for only $4.99.
(我花4.99美元在好市多买了一只刚出炉的旋转烤鸡。)
注意,rotisserie读成: row-TISS-uh-ree(肉-体丝-阿-瑞)。
最后再补充两个实用英语:
Loss leader 带路鸡、牺牲打商品
意指商家故意低价出售以吸引客流的商品
Loss leader的字面意思就是:“用亏本的价格,来当作引导顾客进店的领头羊。”
好市多的烤鸡多年来一直维持着极低的价格,这是一种经典的商业策略。
Costco keeps its rotisserie chicken cheap as a loss leader to get people into the store.
(好市多一直保持烤鸡的低价,将其作为带路鸡商品来吸引人们进店。)
Shredded chicken 鸡丝
吃不完的烤鸡很适合撕成鸡丝做料理
You can use the leftover meat to make shredded chicken tacos.
(你可以用吃剩的肉来做鸡丝塔可饼。)
@*
作者简介:老哈利在国内有超过15年的一线教学经验,曾在新东方英语等一线英语培训机构教授雅思托福等,并创办自己的英语培训学校,所开设之“中老年实用英语班”长期受到学员欢迎和追捧。移民美国后特在此开设“新移民实用英语”栏目,希望您在此学到英语教科书上不教的,免费英语班上外教不讲的一些最实用的零基础英语,助您尽快融入北美社区生活。
责任编辑:茉莉











































