席慕蓉:自然界是原文 创作是翻译总会漏一些 | 大紀元
大紀元
席慕蓉:自然界是原文 创作是翻译总会漏一些
诗人的语言
席慕蓉:自然界是原文 创作是翻译总会漏一些
蒙古草原(GettyImages)
2016-10-12 24:00 中港台时间|2019-03-06 10:04 更新
人气 253

【大..;2016年10月12日讯】(中央社台北12日电)诗人席慕蓉今天在台北医学大学演讲,她提到,自然界是原文,作家的所有创作都是“翻译”,而翻译总会漏掉一些。

席慕蓉的父母都来自蒙古,诗作中也经常描写草原景色。她今天起在北医大举办“有人问我草原的价值”诗稿摄影展,展品包括24幅她亲自誊抄、拍摄的作品,包括3幅首度展出的“夏日的风”、“月桃”、“新绿”3篇散文手稿。

席慕蓉今天同时在北医大演讲,吸引满场师生聆听,其中许多都是中国大陆学生,听说席慕蓉要演讲,从全台各地搭车到台北,会后签书活动也排成长条人龙。

席慕蓉在演讲中提到,所有创作都是“翻译”,原文是大自然,原作者是地球,偏偏很多东西是翻译不出来的,必须到现场亲眼目睹。

既然是“翻译”,总是会漏掉一下,有人说“诗”正好是漏下的那些。席慕蓉则认为,诗的目的是引导人们去看“原文”,也就是大自然。

席慕蓉说,诗不只存在于诗集,生活周遭都是诗,只是有时你走得太快、不想停下来,或是注意眼前的事,诗则是“眼角余光”,事隔二、三十年后突然跑出来,回头才写下。

她说,其实创作者和自然是一体的,只是一个是原文,一个是翻译,翻译可能达不到原本的感觉,但可以加进一些自己的意思,可以有一些曲折。

席慕蓉认为,诗让人感动的,不见得是内容主旨,而可能是那一两段字句,或是字句没有说出来的感觉,会让人读过之后思考很久。

蒙古草原的羊群(Gwanhae Seong/大<span style='max-width:0px!important;margin-left:-4px;color:#eee!important;'>.</span>纪<span style='max-width:0px!important;margin-left:-4px;color:#eee!important;'>.</span>元<span style='max-width:0px!important;margin-left:-4px;color:#eee!important;'>;</span>)
蒙古草原的羊群(Gwanhae Seong/大..;)

席慕蓉的演讲中,传递对蒙古草原的浓厚情感。她说,“草原上没有建设,正是他的建设。”人们逐水草而居,是疼惜土地,藉由不断地搬迁,给予草原再生机会。

政府觉得草原不值钱,为了煤、釉、稀土,大幅开发,使草原遭到毁坏。席慕蓉则认为,挖矿顶多几十年,迟早会挖完,但草原本身却养了当地人民几千年。

席慕蓉说,文人的力量没什么用,无法阻挡开发,但她仍然要说,“唯一的用处就是让大家知道,(草原)不是心甘情愿地被消灭的。”

责任编辑:古容

如果您有新闻线索或资料给我们
请进入安全爆料平台
守护善良正义,值得奋战到底
..;电子报
一旦重大新闻发生,我们会立即发送到您的电子邮箱
Email Icon
如果您有新闻线索或资料给大..;,请进入安全投稿爆料平台
留言
  • ..;保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大..;所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.