上海話喜死音類似 「喜」迎18大不好說 | 大紀元
大紀元
上海話喜死音類似 「喜」迎18大不好說
2012-11-08 07:00 中港台時間|11-08 22:46 更新
人氣 7

【大紀元2012年11月08日訊】對於大陸官方宣傳的「喜迎18大」,上海知名海派清口主持人周立波不改嘲諷性格,提醒眾人千萬別用滬、蘇、浙一帶 方言說「喜迎18大」,因「喜」字與「死」字發音類似,諧音一點都不喜氣。

據中央社報導,7日下午,周立波在個人實名認證微博上寫著:「喜迎18大!18大喜迎!……以上口號只有使用普通話才能表達出『我們雖然不知道為甚麼要激動,但已經開始激動了的激動的心情』。」

他稱不能使用上海話等華東一帶方言(吳語)說「喜迎18大」。這篇文章已被大陸民眾轉載超過上千次,因為用上海話說「喜」字,發音和「死」字非常相似。不過也有人認為,上海話的「喜迎」音近「西應」,周立波的比喻「過於牽強」。

大陸官方宣傳歡「喜」迎接18大之際,民眾卻多冷淡以對。

(責任編輯:李平)

標籤
如果您有新聞線索或資料給我們
請進入安全爆料平台
守護善良正義,值得奮戰到底
大紀元電子報
一旦重大新聞發生,我們會立即發送到您的電子郵箱
Email Icon
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
留言
  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.