唐詩新英譯:春夜喜雨 | 大紀元
大紀元
唐詩新英譯:春夜喜雨
英譯:洋潔
2013-06-04 12:12 中港台時間|06-02 16:42 更新
人氣 62


春夜喜雨 杜甫

好雨知時節,
當春乃發生。
隨風潛入夜,
潤物細無聲。
野徑雲俱黑,
江船火獨明。
曉看紅濕處,
花重錦官城。


Spring Night, Happy For the Rain
          By Du Fu

Good rain knows the season and the time,
When spring comes it begins to descend.
With the breeze it sneaks into the night,
Moistening all things so quietly and soft.
The wild paths and the clouds are all dark,
Just on the river the boat's lantern is bright.
In the morning let's see the places red and wet--
The flowers becoming heavy in Chengdu city.@

標籤
如果您有新聞線索或資料給我們
請進入安全爆料平台
守護善良正義,值得奮戰到底
大紀元電子報
一旦重大新聞發生,我們會立即發送到您的電子郵箱
Email Icon
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
留言
  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.