誠信翻譯成letter 四川官方宣傳板鬧笑話 | 大紀元
大紀元
誠信翻譯成letter 四川官方宣傳板鬧笑話
2016-11-08 13:01 中港台時間|11-08 14:17 更新
人氣 1021

【大紀元2016年11月08日訊】四川瀘州官方的宣傳板近日鬧出了笑話,在宣揚所謂核心價值觀時,英文翻譯錯得離譜,竟將誠信翻成「letter」(信件的意思),消息曝光後引起網絡上一片哄笑。

網民日前曝光照片,指瀘州當局在西南商貿城一個地盤外,豎立了12塊政治宣傳板,每塊板對應圖文宣傳核心價值觀,中英文對照,但翻譯卻錯誤連連。

例如,在「誠信」宣傳板上,「人而無信,不知其可也」竟譯成「People without letter Also what good for」,令人不知所云,誠信翻譯成「letter」亦令人捧腹。

在「法治」宣傳牌上,「有國才有家」譯成「Is the only home」,中英文的意思根本對不上。

四川瀘州官方的宣傳板近日鬧出了笑話,英文翻譯錯得離譜。(網絡圖片)
四川瀘州官方的宣傳板近日鬧出了笑話,英文翻譯錯得離譜。(網絡圖片)

在「公正」宣傳板上,「國家富強,公正有信」譯成「The country strong, justice have letter」,又將誠信譯為「letter」,實在貽笑大方。

四川瀘州官方的宣傳板近日鬧出了笑話,英文翻譯錯得離譜。(網絡圖片)
四川瀘州官方的宣傳板近日鬧出了笑話,英文翻譯錯得離譜。(網絡圖片)

在「自由」宣傳板上,「海闊憑魚躍,天高任鳥飛」譯成「the sea rich by diving Days fly high bird」,語法明顯不對。

四川瀘州官方的宣傳板近日鬧出了笑話,英文翻譯錯得離譜。(網絡圖片)
四川瀘州官方的宣傳板近日鬧出了笑話,英文翻譯錯得離譜。(網絡圖片)

消息曝光後,網絡上一片哄笑,網民直言「只有小學生翻譯水準」。

當地英文翻譯研究生張亞楠表示,雖然翻譯沒絕對正確的句子,但不要出現太低級錯誤,「這會有損城市形象」。#

責任編輯:劉曉真

標籤
相關專題:
如果您有新聞線索或資料給我們
請進入安全爆料平台
守護善良正義,值得奮戰到底
大紀元電子報
一旦重大新聞發生,我們會立即發送到您的電子郵箱
Email Icon
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
留言
  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.