永恆的青春 | 大紀元
大紀元
永恆的青春
漢譯 莎士比亞的十四行詩第18首
永恆的青春
(圖片由韓亦言提供)
漢譯:韓亦言
2020-12-05 22:50 中港台時間|2025-10-22 04:41 更新
人氣 270

譯者的話:在查詢“Darling Buds of May” 時發現,該詞出自莎士比亞的十四行詩XVIII。讀完之後,我彷彿看到了一九八九年天安門廣場上湧動的青春熱血。故嘗試翻譯,並以此獻給勇敢的青年們。

青春可以比作夏天吧
可她的美更加溫柔 動人 看啊——
粗野的風 總想吹落五月迷人的花蕾(*)
夏天的好日子太短了——
偶爾 太陽當空時太熱了
時常 烏雲遮蓋了金色的陽光
一切美好的東西都會衰退——
是隨機的 還是大自然的魔力
然而 不朽的是青春呵——
她擁有的美麗不會消失
死亡也奈何不了她
這永恆的詩行 讓青春隨着時間成長
只要人能夠呼吸 眼睛能夠看見
只要生命不息 青春就有活力

註:
標題「永恆的青春」為譯者所加。

(*)在莎士比亞時代, 五月已是夏季。這個網頁也給出了解釋:
https://www.shakespeares-sonnets.com/xviiicomm.htm

莎士比亞的原英文詩


(英文詩歌圖片是韓亦言製作提供)

責任編輯:林芳宇

相關專題:
如果您有新聞線索或資料給我們
請進入安全爆料平台
守護善良正義,值得奮戰到底
大紀元電子報
一旦重大新聞發生,我們會立即發送到您的電子郵箱
Email Icon
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
留言
  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.