永恒的青春 | 大紀元
大紀元
永恒的青春
汉译 莎士比亚的十四行诗第18首
永恒的青春
(图片由韩亦言提供)
汉译:韩亦言
2020-12-05 22:50 中港台时间|2025-10-22 04:41 更新
人气 270

译者的话:在查询“Darling Buds of May” 时发现,该词出自莎士比亚的十四行诗XVIII。读完之后,我仿佛看到了一九八九年天安门广场上涌动的青春热血。故尝试翻译,并以此献给勇敢的青年们。

青春可以比作夏天吧
可她的美更加温柔 动人 看啊——
粗野的风 总想吹落五月迷人的花蕾(*)
夏天的好日子太短了——
偶尔 太阳当空时太热了
时常 乌云遮盖了金色的阳光
一切美好的东西都会衰退——
是随机的 还是大自然的魔力
然而 不朽的是青春呵——
她拥有的美丽不会消失
死亡也奈何不了她
这永恒的诗行 让青春随着时间成长
只要人能够呼吸 眼睛能够看见
只要生命不息 青春就有活力

注:
标题“永恒的青春”为译者所加。

(*)在莎士比亚时代, 五月已是夏季。这个网页也给出了解释:
https://www.shakespeares-sonnets.com/xviiicomm.htm

莎士比亚的原英文诗


(英文诗歌图片是韩亦言制作提供)

责任编辑:林芳宇

相关专题:
如果您有新闻线索或资料给我们
请进入安全爆料平台
守护善良正义,值得奋战到底
..;电子报
一旦重大新闻发生,我们会立即发送到您的电子邮箱
Email Icon
如果您有新闻线索或资料给大..;,请进入安全投稿爆料平台
留言
  • ..;保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大..;所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.