2007年,全球的孩子都爱上了一个叫 Bumblebee 的变形金刚。与此同时,美国海军的 F/A-18F Super Hornet 正在航母甲板上弹射起飞。
更早些的二战时期, 1942年在瓜达尔卡纳尔(Guadalcanal)岛附近,一艘的美军航母被日本潜艇击沉,没能活到战后。它的名字叫USS Wasp 。
三个故事,三个不同的英语名字:Bumblebee、Hornet、Wasp。但当它们进入中文时,却全部变成同一个俗称——大黄蜂。
这不免让人有些迷惑,今天老哈利就来带你一次拆解清,再给你讲讲这背后的那些故事。
英语中的三只虫,一个中文名字
三位主角依次登场:
第一位:Bumblebee(熊蜂)
Bumblebee 是蜜蜂的近亲,身形圆滚,披着一身浓密的绒毛,黑黄相间的外衣让它看起来像个小毛球。它飞行时发出低沉的嗡嗡声——事实上,bumble 这个词本身就是拟声词,模仿的正是这种笨重而憨厚的振翅声。熊蜂性情温和,不轻易螫人,在花丛里滚来滚去采蜜,是授粉界的劳动模范。
变形金刚里的 Bumblebee 用的就是这个名字。他变成车时是经典的黄黑配色的1976年版雪佛兰卡马洛(Chevrolet Camaro),个头在汽车人(Autobots)里偏小,性格却忠诚热忱——这和熊蜂圆滚可爱、人畜无害的形象一脉相承。把他译作“大黄蜂”,其实丢失了原名那股憨厚的童趣。
第二位:Wasp(胡蜂/黄蜂)
Wasp 就又是另一回事了。它腰部极度收窄,身形细长,甲壳光滑,没有熊蜂那身毛绒绒的外套。Wasp 的气质是冷硬、精准、带有一丝攻击性——它是昆虫世界里的刺客,不像熊蜂那般和善。
英语里有一个常见的形容词 waspish,意思是“易怒的、尖刻的、像黄蜂一样的”,可见 wasp 在文化上承载的是怒气与锐利,而非可爱。美国海军在1940年服役的航空母舰“黄蜂号”(USS Wasp)用的就是这个词——战舰取 wasp 之名,要的是那股随时准备出击的凶悍气质。
第三位:Hornet(虎头蜂)
Hornet 是体型最大的一种,蜂螫的毒性也最强,在自然界几乎没有天敌。
美国海军用它命名了两款“大黄蜂”和“超级大黄蜂”舰载战斗机:F/A-18 Hornet 与 F/A-18F Super Hornet,是当代航母最重要的攻击力量之一。另一艘著名航母“大黄蜂号”(USS Hornet)也取自此名——阿波罗11号的宇航员就是在这艘船上被打捞出太平洋的。
不过,这只Hornet 进入中文之后,同样成了“大黄蜂”。
乍一看,这两者很难分——都是细腰、黄黑条纹、光滑甲壳。不过,仔细看还是能分清的:主要的区别其实在体型——Hornet 明显更大,头部也更宽圆;Wasp 身形更纤细修长,腰部收窄更夸张,wasp waist 的特征更突出。
把这两位放在一起就能看出区别了。
相比之下,Bumblebee 圆滚毛茸,和 Wasp/Hornet 的光滑细腰放在一起,其实根本不像同类——虽然中文把三者都俗称叫“大黄蜂”,但其实在英美人士的眼里三者区别是明显的。
为什么中文会把三只虫混在一起?
问题的根源在于:中文传统上对蜂的分类从来不像英语那般精细。
英语继承了大量拉丁文与希腊文的博物学传统。古罗马的博物学家普林尼(Pliny the Elder)在他的《自然史》(Naturalis Historia)里便对各种蜂做了细致的分类描述;中世纪以后欧洲的修道院花园和民间养蜂业又让人们对蜜蜂(honey bee)、熊蜂、胡蜂的习性非常熟悉。这种积累使英语对“蜂”的词汇分化得很早,bumblebee、wasp、hornet 各司其职,指向不同的生物。
中文的情形则不同。古代典籍里固然有“蜂”、“胡蜂”、“马蜂”等词,但这套词汇并非以精准的生物学边界划分,更多是依照大小、习性或民间观察来命名。当西方昆虫学术语在近代传入时,译者面对的是一个词汇空缺:bumblebee 有时被勉强译作“大黄蜂”,有时译作“熊蜂”,但后者太过学术,不够大众;wasp 和 hornet 长得相似,也都被“大黄蜂”或“胡蜂”笼统带过。
于是,三只英语里个性迥异的虫,在中文翻译的漩涡里发生了合流。
这也算是中西文化中的一个小小区别了吧。
译名的失真,其实是文化的失真
“大黄蜂”在中文里是有威胁感的词,让人想到螫人的痛、让人想到战机和军舰。
但Bumblebee 这个名字在英语里有种特殊的温柔。bumble 带着笨拙与摇晃的语感,bee 则天然令人联想到勤劳与甜蜜。Bumblebee 这个词念起来本身就是圆的、软的,像那只虫本人一样。儿童文学里的熊蜂几乎都是友善角色,从《花园里的朋友》到各类绘本,Bumblebee 的形象始终是憨厚可爱的小伙伴。
把它叫做“大黄蜂”,这份软萌就消失了。
不同语言的不同内涵
其它民族语言对这三只虫的处理方式各有特色,试举三例:
德语——和英文类似
Hummel(熊蜂)——完全独立的词,和蜂(Biene)没有词形关联。
Wespe(黄蜂)
Hornisse(虎头蜂)
法语——也有明显区别
bourdon(熊蜂)——独立词,也指管风琴的低音管,有“嗡嗡低鸣”的语感。
guêpe(黄蜂)——衍生出 guêpière,正是“束腰马甲”,和英语 wasp waist 异曲同工。
frelon(虎头蜂)
日语——比中文区分的更精细
みつばち(蜜蜂)——蜜蜂
マルハナバチ(丸花蜂)——熊蜂,字面是“圆花蜂”,算是忠实还原了圆滚的外形
スズメバチ(雀蜂)——虎头蜂,字面是“麻雀蜂”,因体型大如雀
アシナガバチ(足长蜂)——黄蜂,字面是“长脚蜂”
有趣的是,日语在翻译这些飞机军舰和变形金刚角色这类专有名词时,更倾向于音译,完全放弃了词义——既不用スズメバチ,也不用マルハナバチ,一律“ホーネット”“バンブルビー”了事。
看下来,中文几乎是唯一一个在通俗层面把三者混为一谈的主要语言。学术名称(熊蜂、胡蜂、虎头蜂)其实是有的,问题出在“大黄蜂”这个俗称太强势,让译者在翻译专有名词时刻意为之,一律采用了这个很有气势的俗称——“大黄蜂”。@
责任编辑:王堇


















































