新詩:紫色中的遐想 | 大紀元
大紀元
新詩:紫色中的遐想
漢譯 加拿大 莰蒂絲·詹姆斯 的現代詩
新詩:紫色中的遐想
(相片:韓亦言提供)
漢譯者:韓亦言
2021-03-14 24:37 中港台時間|2025-10-22 04:48 更新
人氣 164

漫步在恆久不渝的花園 在淡紫的色彩之中 夢遊 潤濕的紫蝴蝶花 藍色的聖誕玫瑰 淹没在久遠的褪色的歲月

一位滿頭銀髮的老奶奶 正在為她缺席的兒子 和不太熟悉的孫女 張羅餐桌

一個打理得優雅的庭院 淺綠色的帆布鞦韆 吱吱作響 隨風 在時光中搖曳 以及 和諧的手指繪畫的景致

她站在窗前 等待 那永遠不會來的 晚餐客人們的到來

偶爾 我瞥一下她的眼睛 冷酷無情 以掩蓋她柔軟內心的花邊 但是 這只是當我悠閒地遐思 在柔和淺淡的紫色之中 ⸺ 信步在永不變色的花園 溫潤的紫蝴蝶花兒 藍色的聖誕玫瑰 沉浸在很久很久之前的 褪色的黃昏

(英文詩歌圖片是韓亦言製作提供)

註:譯者將原詩中“at rest”一詞,譯為「遐思、遐想、夢遊」,與“reverie”近義。詹姆斯女士本人非常喜歡,這樣的處理,是詩人要表達的意象。@

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給我們
請進入安全爆料平台
守護善良正義,值得奮戰到底
大紀元電子報
一旦重大新聞發生,我們會立即發送到您的電子郵箱
Email Icon
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
留言
  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.