漫步在恒久不渝的花园 在淡紫的色彩之中 梦游 润湿的紫蝴蝶花 蓝色的圣诞玫瑰 淹没在久远的褪色的岁月
一位满头银发的老奶奶 正在为她缺席的儿子 和不太熟悉的孙女 张罗餐桌
一个打理得优雅的庭院 浅绿色的帆布秋千 吱吱作响 随风 在时光中摇曳 以及 和谐的手指绘画的景致
她站在窗前 等待 那永远不会来的 晚餐客人们的到来
偶尔 我瞥一下她的眼睛 冷酷无情 以掩盖她柔软内心的花边 但是 这只是当我悠闲地遐思 在柔和浅淡的紫色之中 ⸺ 信步在永不变色的花园 温润的紫蝴蝶花儿 蓝色的圣诞玫瑰 沉浸在很久很久之前的 褪色的黄昏
(英文诗歌图片是韩亦言制作提供)
注:译者将原诗中“at rest”一词,译为“遐思、遐想、梦游”,与“reverie”近义。詹姆斯女士本人非常喜欢,这样的处理,是诗人要表达的意象。@
责任编辑:林芳宇













































