愛國詩詞選譯:獄中贈鄒容 | 大紀元
大紀元
文苑逸事
愛國詩詞選譯:獄中贈鄒容
作者:鄭重
2015-11-04 24:05 中港台時間|11-02 20:17 更新
人氣 22

【原詩】
獄中贈鄒容 章炳麟
鄒容吾小弟,被發下瀛洲。
快剪刀除辮,乾牛肉作餱。
英雄一入獄,天地亦悲秋。
臨命須摻手,乾坤只兩頭。

【解析】
章炳麟(1869-1936),字枚叔,號太炎,浙江餘杭人。1903年發表為鄒容《革命軍》作序的文章,因鼓吹革命而被捕入獄。1906年出獄,至日本,參加同盟會,主編同盟會機關報《民報》。1913年參加討袁(世凱),被袁禁錮,袁死後獲釋。1924年在蘇州設立章氏國學講習會,專事講學。有《章氏叢書》等。

鄒容(1885-1905),字蔚丹,四川巴縣人。1902年留學日本,把清政府派去監視留學生的官員的辮子剪了,回到上海,在愛國學社作《革命軍》,宣傳革命,由章炳麟作序,並在《蘇報》上推薦。章由此入獄。鄒容乃自動投案,被判徒刑二年,1905年死於獄中。

這首五律詩,首聯:「鄒容吾小弟,被發下瀛洲。」章比鄒容大17歲,故稱他為小弟。鄒容18歲到日本去留學,清朝要男人都留辮子,他不梳辮子,披散頭髮到日本去。他把清政府派去監視留學生的官員的辮子剪了,回到上海,經常吃乾糧(餱)度日。故次聯:「快剪刀除辮,乾牛肉作餱。」三聯:「英雄一入獄.天地亦悲秋。」鄒容為友誼而自動入獄的英雄行動,足以感動天地,也應為他悲傷。末聯:「臨命須摻手,乾坤只兩頭。」。「摻」,同「攙」。臨到犧牲時,也要和你手攙著手,在天地間,我們二人只有兩頭,但是我們要作為頂天立地的人。

這首詩,寫出了鄒容為國為民的革命精神,寫他因為有這種精神,終於成為頂天立地的革命者。

【今譯】
年輕有為的鄒容,我的好兄弟!
披散著頭髮,去日本留學,英年豪氣。
他敢把監視官的辮子嚓剪去,
平日吃粗糧乾菜,艱辛地學習。
為了友誼和正義,而主動投獄,
天地都為你感動得流淚哭泣!
到臨死關頭,我也要與你手牽著手,頃刻不離,
我們兄弟,為中華的崛起,死不足惜!@*


責任編輯:林芳宇

標籤
如果您有新聞線索或資料給我們
請進入安全爆料平台
守護善良正義,值得奮戰到底
大紀元電子報
一旦重大新聞發生,我們會立即發送到您的電子郵箱
Email Icon
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
留言
  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.