現代詩歌:野天鵝 | 大紀元
大紀元
現代詩歌:野天鵝
作者:艾薩克‧麥克萊倫 (1806 – 1899)
譯者:韓亦言
2023-03-28 24:12 中港台時間|2025-10-22 05:48 更新
人氣 64

哦,最俱貴族氣質的鳥兒, 你來自遠方 來自風雪經常肆虐的北極故鄉; 那裡,海象群棲息在浮冰層, 黑色的海豹們在滿是泡沫的冰水中翻滾: 白極熊悄然潛行在雪地上, 雪屋裡的愛斯基摩人在放聲歡唱; 這個深膚色的部落敢於衝浪在浪花之尖, 追殺獵物他們用的是長矛和弓箭。

飛越那伸展至遠方的雪茫茫大地 漂移的冰層上掠過你翅膀的影子。

在西方世界,你的群種幾近滅亡, 而很久以前,到處見到你的夥伴在空中飛翔, 一群群地出沒於湖泊、河流、大片的淺水灘 以及人跡罕至的水岸,美麗之景象令人難忘; 可如今,唉! 你們成群結隊地遺棄了池塘 沼澤與湖泊,那些你們常去的老地方!

在過去的歲月裡,你的美麗讓世界著迷。 大貴族們,當他們建優美造型的船隻時,(1) 會在你完美的體型中尋求完美, 精心模仿,塗上金色讓它閃亮華麗。 克麗奧佩脫拉在這樣精美之舟中走了出來(2) 曾經征服了安東尼並且統治了世界。

在遙遠的南方,有廣闊的環礁湖 陽光燦爛的島嶼、大群島 在白沙灘上佈滿水晶般的貝殼的地方, 每一塊長著金色果實的綠色空地都在發光; 那裡,高聳著棕櫚樹和木蘭, 美麗動人的小花兒像天空一樣燦爛。 你應該把家安在那常年盛開的花叢之中 大海與水岸看著你雪白的羽翼掠過上空。

(英文詩歌圖片是韓亦言製作)
(英文詩歌圖片是韓亦言製作)

(1)原文中的bark 或barks,古老的文學用法指ship/boat(船/舟)。
(2)克麗奧佩脫拉(Cleopatra),華人也稱其為「埃及艷后」。

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給我們
請進入安全爆料平台
守護善良正義,值得奮戰到底
大紀元電子報
一旦重大新聞發生,我們會立即發送到您的電子郵箱
Email Icon
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
留言
  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.