现代诗歌:野天鹅 | 大紀元
大紀元
现代诗歌:野天鹅
作者:艾萨克‧麦克莱伦 (1806 – 1899)
译者:韩亦言
2023-03-28 24:12 中港台时间|2025-10-22 05:48 更新
人气 64

哦,最俱贵族气质的鸟儿, 你来自远方 来自风雪经常肆虐的北极故乡; 那里,海象群栖息在浮冰层, 黑色的海豹们在满是泡沫的冰水中翻滚: 白极熊悄然潜行在雪地上, 雪屋里的爱斯基摩人在放声欢唱; 这个深肤色的部落敢于冲浪在浪花之尖, 追杀猎物他们用的是长矛和弓箭。

飞越那伸展至远方的雪茫茫大地 漂移的冰层上掠过你翅膀的影子。

在西方世界,你的群种几近灭亡, 而很久以前,到处见到你的伙伴在空中飞翔, 一群群地出没于湖泊、河流、大片的浅水滩 以及人迹罕至的水岸,美丽之景象令人难忘; 可如今,唉! 你们成群结队地遗弃了池塘 沼泽与湖泊,那些你们常去的老地方!

在过去的岁月里,你的美丽让世界着迷。 大贵族们,当他们建优美造型的船只时,(1) 会在你完美的体型中寻求完美, 精心模仿,涂上金色让它闪亮华丽。 克丽奥佩脱拉在这样精美之舟中走了出来(2) 曾经征服了安东尼并且统治了世界。

在遥远的南方,有广阔的环礁湖 阳光灿烂的岛屿、大群岛 在白沙滩上布满水晶般的贝壳的地方, 每一块长着金色果实的绿色空地都在发光; 那里,高耸着棕榈树和木兰, 美丽动人的小花儿像天空一样灿烂。 你应该把家安在那常年盛开的花丛之中 大海与水岸看着你雪白的羽翼掠过上空。

(英文诗歌图片是韩亦言制作)
(英文诗歌图片是韩亦言制作)

(1)原文中的bark 或barks,古老的文学用法指ship/boat(船/舟)。
(2)克丽奥佩脱拉(Cleopatra),华人也称其为“埃及艳后”。

责任编辑:林芳宇

如果您有新闻线索或资料给我们
请进入安全爆料平台
守护善良正义,值得奋战到底
..;电子报
一旦重大新闻发生,我们会立即发送到您的电子邮箱
Email Icon
如果您有新闻线索或资料给大..;,请进入安全投稿爆料平台
留言
  • ..;保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大..;所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.