韩外交部被怀疑故意歪曲词义 | 大紀元
大紀元
韩外交部被怀疑故意歪曲词义
2010-08-15 04:12 中港台时间|08-15 17:47 更新
人气 1

【大..;8月15日讯】(大..;综合报导)日本首相菅直人日前表示将“移交”朝鲜时代的王宫典籍给韩国,但是被韩国外交通商部有意翻译成“归还”。一词之差,折射出日本对于历史的态度,引起韩国媒体的强烈批评。

日本首相菅直人日前就日本殖民统治韩国历史发表道歉谈话,表示“将尽快移交《朝鲜王室仪轨》等来自朝鲜半岛的珍贵书籍”,但在韩国外交通商部当天公布的韩文译稿中,菅直人所说的“移交”变成了“归还”。为了更显眼,外交通商部还对“归还”一词进行了加粗处理。

《朝鲜日报》、《中央日报》等报纸尖锐地指出,“移交”是把自己拥有的东西交给别人,而“归还”是指物归原主。

面对记者的诘问,韩国外交通商部解释称:“菅直人在国内发表讲话时使用的是‘移交’,但日本政府发给韩方的韩文译稿中使用的是‘归还’一词。”但是后又查出外交通商部所说的日本政府提供的韩文译稿,实际上是韩国驻日大使馆翻译的。外交部对此解释说:“有关负责人误认为是日本政府翻译的译稿。”

韩国媒体表示,此次错译很严重,甚至有人怀疑是外交部“故意歪曲”。 (http://www.dajiyuan.com)

标签
如果您有新闻线索或资料给我们
请进入安全爆料平台
守护善良正义,值得奋战到底
..;电子报
一旦重大新闻发生,我们会立即发送到您的电子邮箱
Email Icon
如果您有新闻线索或资料给大..;,请进入安全投稿爆料平台
留言
  • ..;保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大..;所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.