泪水,莫名的泪水,莫名其详, 它源于具有某种神圣性的深层的失望 从心底升起,至眼泉中涌出。 看着喜人的田野秋色,回想 一去不复返的往日时光。
如同照亮船帆的第一束晨光, 将我们的朋友从冥界送回一样令人兴奋, 也像映红船帆的最后一片晚霞 将我们所爱的人沉没在边际线下一样令人悲伤; 如此悲伤,又如此兴奋,流逝的往日时光。
啊,悲伤又奇异,就像在黑暗的夏日 黎明 半醒的晨鸟为临终的人歌唱, 慢慢升起的朝阳将方型的窗户 投影在垂死的眼睛之上; 如此悲伤,又如此奇异,流逝的往日时光。
如同记忆里与故人的亲吻一样稀珍, 也像那些无果的欲望一样甜蜜 想像中的唇吻 被他人享有;如同情爱一样的热烈, 如同初恋,狂野而满怀遗憾; 哦,人生中的死亡,流逝的往日时光!
译者的话:
这是丁尼生勋爵所著《公主(The Princess)》中的一首歌。根据《每天一首诗》(*),他曾经描述,这首歌的创作灵感来自廷特恩修道院(Tintern Abbey)的金黄色秋景,充满了他过去的记忆,往日的激情。
(*) Albery, Nicholas. Poem for the Day, The Natural Death Centre, 1997. @
责任编辑:林芳宇













































