淚水,莫名的淚水,莫名其詳, 它源於具有某種神聖性的深層的失望 從心底升起,至眼泉中湧出。 看著喜人的田野秋色,回想 一去不復返的往日時光。
如同照亮船帆的第一束晨光, 將我們的朋友從冥界送回一樣令人興奮, 也像映紅船帆的最後一片晚霞 將我們所愛的人沉沒在邊際線下一樣令人悲傷; 如此悲傷,又如此興奮,流逝的往日時光。
啊,悲傷又奇異,就像在黑暗的夏日 黎明 半醒的晨鳥為臨終的人歌唱, 慢慢升起的朝陽將方型的窗戶 投影在垂死的眼睛之上; 如此悲傷,又如此奇異,流逝的往日時光。
如同記憶裡與故人的親吻一樣稀珍, 也像那些無果的慾望一樣甜蜜 想像中的唇吻 被他人享有;如同情愛一樣的熱烈, 如同初戀,狂野而滿懷遺憾; 哦,人生中的死亡,流逝的往日時光!
譯者的話:
這是丁尼生勳爵所著《公主(The Princess)》中的一首歌。根據《每天一首詩》(*),他曾經描述,這首歌的創作靈感來自廷特恩修道院(Tintern Abbey)的金黃色秋景,充滿了他過去的記憶,往日的激情。
(*) Albery, Nicholas. Poem for the Day, The Natural Death Centre, 1997. @
責任編輯:林芳宇













































