津巴布韋的晚霞 | 大紀元
大紀元
津巴布韋的晚霞
漢譯 津巴布韋 约翰·埃佩爾 的現代詩
津巴布韋的晚霞
(津巴布韋的馬塔貝萊部落,圖片來自維基公共領域,韓亦言提供)
漢譯者:韓亦言
2020-12-21 01:00 中港台時間|2025-10-22 04:42 更新
人氣 187

譯者的話:讀這首詩,可以感到非洲大地上的春風,可以聞到茉莉撲鼻的芳香。祝福津巴布韋人民。

當他們呼喊著自由
熏木的煙霧 混合著甜甜的
灰塵和茉莉的芳香──
青草 花崗石 羚羊骨──
聚集在手腕上

血的顏色變得鮮亮
血色的記憶暗淡了──
當他們大聲唱的那支歌
在非洲大陸迴蕩的時候 我熟悉

西班達曾經蹲在洗滌室外
邊擦家人的鞋子邊教我
我倆都穿著過於肥大的灰褐色褲子
光著脊梁 光著腳
他擦著 我將唾沫吐在鞋頭上

他擦著 我們唱著
「上帝保佑非洲
擡起她的頭……」
一遍又一遍 直到八月的鳥兒
飛來一起唱

我意識到 今年八月
茉莉花盛開 熏木的煙霧
使得空氣變得寧靜──
他們是如何呼喊自由
我是怎樣學會他們的歌

寫這首詩的時侯
我的孩子們蹲在身旁
持久的寒氣
把津巴布韋的晚霞
抹在他們的臉頰上

這也是孩子們的歌
我一遍一遍地教他們
直到疲勞的雙眼 被刺激得
淚水充盈 令人愉悅的煙霧
灰塵和茉莉的芳香

注:經埃佩爾先生同意,譯者將原標題「茉莉」改為「津巴布韋的晚霞」。
原英文詩發表在詩集''Sonata for Matabeleland'',也可查閱下面網頁:
https://www.guardian.co.uk/books/booksblog/2010/jul/12/jasmine-john-eppel-poetry


(英文詩歌圖片是韓亦言製作提供)

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給我們
請進入安全爆料平台
守護善良正義,值得奮戰到底
大紀元電子報
一旦重大新聞發生,我們會立即發送到您的電子郵箱
Email Icon
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
留言
  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.