趣味學德語:「撞開大門」和「擠破門」 | 大紀元
大紀元
趣味學德語:「撞開大門」和「擠破門」
作者:吳茵
2012-12-19 04:40 中港台時間|2013-03-25 18:30 更新
人氣 19

德文裏有兩個俗語和「Tür」(門)以及「einrennen」(撞破、撞開)有關。

1.Offene Türen einrennen:原意是:闖空門,撞開大門。引申意義是:完全同意,沒有任何意見。比如:Bei mir rennst du offene Türen ein.(我完全讚同你)

2.jemandem die Tür einrennen:原意是擠破了門,中國裏也可以說:擠破了門檻。比如:Dass allerdings ausländisches Spitzenpersonal der Bundesrepublik die Tür einrennen wird, glaube er nicht. 這是德國放寬對外籍專業人士的工作限製之後,德文媒體上的一句話,意思是:他不相信,外籍頂尖專業人士會擠破德國的門檻。

(責任編輯:文婧)

標籤
相關專題:
如果您有新聞線索或資料給我們
請進入安全爆料平台
守護善良正義,值得奮戰到底
大紀元電子報
一旦重大新聞發生,我們會立即發送到您的電子郵箱
Email Icon
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
留言
  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.