趣味学德语:“撞开大门”和“挤破门” | 大紀元
大紀元
趣味学德语:“撞开大门”和“挤破门”
作者:吴茵
2012-12-19 04:40 中港台时间|2013-03-25 18:30 更新
人气 19

德文里有两个俗语和“Tür”(门)以及“einrennen”(撞破、撞开)有关。

1.Offene Türen einrennen:原意是:闯空门,撞开大门。引申意义是:完全同意,没有任何意见。比如:Bei mir rennst du offene Türen ein.(我完全赞同你)

2.jemandem die Tür einrennen:原意是挤破了门,中国里也可以说:挤破了门槛。比如:Dass allerdings ausländisches Spitzenpersonal der Bundesrepublik die Tür einrennen wird, glaube er nicht. 这是德国放宽对外籍专业人士的工作限制之后,德文媒体上的一句话,意思是:他不相信,外籍顶尖专业人士会挤破德国的门槛。

(责任编辑:文婧)

标签
相关专题:
如果您有新闻线索或资料给我们
请进入安全爆料平台
守护善良正义,值得奋战到底
..;电子报
一旦重大新闻发生,我们会立即发送到您的电子邮箱
Email Icon
如果您有新闻线索或资料给大..;,请进入安全投稿爆料平台
留言
  • ..;保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大..;所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.