趣味學德語:不舒服到骨頭 | 大紀元
大紀元
趣味學德語:不舒服到骨頭
作者:吳茵
2013-01-22 22:35 中港台時間|2025-11-23 22:14 更新
人氣 25

「骨頭」這個詞經常出現在中國的俗語中,在德文裏也是如此。之前我們曾經提到過懶骨頭的德文說法,現在我們看看其他說法。

上星期德國中央銀行宣佈,將要把部份存放在外國央行裏的德國黃金儲備運回國,一家德國報紙上寫了這樣一句話:F□r Regierung wie Opposition und Zentralbank ist das Thema Gold bis auf die Knochen unangenehm. 直譯就是:對於政府、反對黨和中央銀行來說,黃金這個話題讓人不舒服到了骨頭。意思就是非常不舒服。

在說很恨一個人的時候,也可以說「恨之入骨」:er hasst sie bis auf die Knochen.

另外,也可以不用auf,而是用in,即bis in die Knochen。比如Nass/blamiert bis in die Knochen ,意思分別是渾身濕透、丟臉到無地自容。


(責任編輯:文婧)

如果您有新聞線索或資料給我們
請進入安全爆料平台
守護善良正義,值得奮戰到底
大紀元電子報
一旦重大新聞發生,我們會立即發送到您的電子郵箱
Email Icon
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
留言
  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.