趣味學德語:把他抱起來 | 大紀元
大紀元
趣味學德語:把他抱起來
作者:吳茵
2013-05-21 05:15 中港台時間|05-30 08:59 更新
人氣 87

如果您聽到有人說:Ich habe ihn auf den Arm genommen,不能簡單地理解成:「我把他抱起來了」,而是要看上下文,因為這句話可以有兩個完全不同的含義。

如果這個「他」是一個正在哭泣的三歲孩子,他的媽媽把他抱起來哄,那麼這個auf den Arm nehmen就是字面上的這個意思。但是如果這個「他」 是一個大人,「他」被別人像孩子一樣抱起來哄、玩,那就是開玩笑、取笑、嘲弄、欺騙的意思了。

例句:

Er erzählte ihr, dass er den ersten Preis beim Lotte gezogen und ein Haus gewonnen hat. Sie hat nicht eingesehen, dass er sie nur auf den Arm nehmen wollte. (他對她說,他彩票中了頭獎,贏得了一棟房子。她沒有看出來他只不過是在和她開玩笑。)


責任編輯:文婧

標籤
如果您有新聞線索或資料給我們
請進入安全爆料平台
守護善良正義,值得奮戰到底
大紀元電子報
一旦重大新聞發生,我們會立即發送到您的電子郵箱
Email Icon
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
留言
  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.