趣味学德语:民以食为天 | 大紀元
大紀元
趣味学德语:民以食为天
作者:吴茵
2014-05-04 12:21 中港台时间|2025-11-23 22:14 更新
人气 236

【大..;2014年05月04日讯】很多中文成语非常难翻译,就好像很多德文俗语翻译成中文味道就变了一样,比如“民以食为天”,德文翻译听上去好像很贴切,但是细品起来,似乎又不完全一样。

“民以食为天”这句话出自《汉书·郦食其传》里的“王者以民为天,而民以食为天”。意思是说,食物是赖以生存的最重要的东西,人民以粮食为自己生活所系。

德文翻译为“Essen ist des Volkes Himmelreich”。Essen:食。Volk:人民,des Volkes是第二格,意思是人民的。Himmelreich:天堂,乐园,看上去好像和“民以食为天”的“天”字有点关系,因为有“Himmel”(天)这个词在里面。但其实中文里的天有神圣的、敬畏的意思,而天堂,乐园则是形容极其愉快的感觉,意思不太相同。

“Des Volkes Himmelreich”这种语法是几百年前德国人常用的,现在只是在一些历史比较长的俗语里还在使用,在政府公函、法律文件以及文学性比较强的文章中偶尔还会出现。现代人口语中通常反过来说:der Himmelreich des Volkes。

Essen ist des Volkes Himmelreich这句话一说出口,套用一个目前流行的网络用语,好像中国人都是“吃货”似的。


了解德国社会的最佳途径——大..;欧洲生活网:
www.dajiyuan.eu

(责任编辑:文婧)

如果您有新闻线索或资料给我们
请进入安全爆料平台
守护善良正义,值得奋战到底
..;电子报
一旦重大新闻发生,我们会立即发送到您的电子邮箱
Email Icon
如果您有新闻线索或资料给大..;,请进入安全投稿爆料平台
留言
  • ..;保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大..;所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.